— Но ведь мою шпагу никто не проверял, не так ли? — генерал внимательно посмотрел в глаза майора.
— В этом нет никакой нужды. Я считаю, что убийца действовал кинжалом, сделанным из обломка офицерской шпаги, или кинжалом, сделанным под шпагу. И его целью было запутать следствие с самого начала.
— Вот как? — задумчиво произнес сэр Томас. — Что ж в ваших словах есть резон, майор. Значит, вы подозреваете не меня? Но кого тогда?
— У нас пока нет подозреваемого, сэр! Версии только выстраиваются.
— Я могу вам со всей ответственностью заявить и поклясться моей офицерской честью, а для меня это совсем не пустой звук, что я лично не имею никакого отношения к убийству лорда Кленчарли барона Генкервила!
Майор Мартин понял, генерал под показной вспыльчивостью и громкими словами маскирует то, чего он не хочет никому открывать. А значит, он что-то знает…
Глава 5 Смерть в полночь
Через час Джеральд снова вернулся в зеленую гостиную к остальным гостям. Он огляделся и увидел в дальнем углу в кресле Джессику Лэнг. Мартин подошел к ней и без приглашения сел в кресло напротив молодой журналистки.
— Скажите, Джеральд, — спросила она, выйдя из оцепенения, — вы думаете, что убийца может нанести новый удар прямо здесь?
— Не думаю, Джессика. Здесь слишком узкое пространство по сравнению с парком. Да и театрального эффекта не получится.
— Отчего же не получится? Все здесь кроме полицейского инспектора. Все друг у друга на глазах. Такое убийство только добавит ему очков.
— Слишком подозрительны стали окружающие нас господа после всего произошедшего в парке. Нет, сейчас он не нанесет своего удара.
— Вы рассуждаете как сыщик. А говорили, что у вас нет способностей. Вы мне солгали?
— Нет. Тогда я действительно никогда не думал о сыске. Но сейчас я прямо загорелся жаждой деятельности. Я хочу найти убийцу. Вычислить его!
— И вы уже кого-то подозреваете? Или кого-то подозревает инспектор Гуд?
Джеральд не ответил ей на это ничего. Ему было трудно говорить, что инспектор Гуд держит на подозрении её саму. Но девушка была настоящей журналисткой. Она обхватила его руку своими руками, и нова спросила:
— Так кого же?
— Мне стыдно признаться, но у меня и у инспектора Гуда пока нет подозреваемых.
Она отбросила его руку и надула губки:
— Врете, Мартин. Все вы врете. У вас есть подозреваемые, но вы не хотите меня в это посвящать. Но вы забываете, что именно я пригласила вас сюда.
— Я ни на минуту не забываю об этом, мисс Лэнг, — Джеральд поднялся со своего места и хотел отойти, оставив девушку одну. Он не желал продолжать подобный разговор.
Но она не дала ему уйти.
— А меня вы не хотите ни о чем спросить, господин сыщик?
— Вас? Но в момент совершения преступления вы были со мной, и мы болтали о пустяках и ничего не видели и не слышали ценного.
— Но здесь я была, когда, ни вас, ни инспектора не было. И я кое-что видела.
— И что же это было, мисс? Вы же не станете это скрывать от нас? — спросил он без всякого интереса в голосе. Джеральд не верил ей и думал, что это простой ход, дабы заставить его говорить.
— Письмо!
— Письмо? Вы имеете в виду письмо убийцы.
— Да. Его обнаружила Алисия Уорбек, и я поначалу ей поверила, что его она нашла совершенно случайно. Но затем, когда она показала инспектору место, где оно было обнаружено, я поняла, что леди врет.
— Почему? — майору стало интересно. — Из чего вы сделали подобное заключение?
— Я лично трогала хрустальный бокал, к которому, по словам Уорбек, была прислонена записка, за несколько секунд до того как она заявила о находке. Но никакой записки там не было! Миледи Уорбек сама её подбросила, и сказала что нашла.
— Вот как? — задумчиво произнес Мартин. — А вот об этом факте, пожалуй, стоит сообщить Гуду.
— Так вы привлечете меня к расследованию, Джеральд? Я много могу для вас сделать.
— Хорошо, Джессика. Вы будете мне помогать.
— Спасибо, Джеральд. Я сделаю все, что вы прикажете. И даже посвящу вас в свою версию преступления раз мы одна команда.
— Что? У вас уже есть версия всего, что произошло? Вы не шутите, Джессика? Версии пока нет даже у инспектора. Он как раз занимается её построением.
— А у меня есть. Слушайте. Начну с того, что наш инспектор вовсе никакой не инспектор и не полицейский вообще, — выпалила она.
— Не полицейский? А кто? — такого предположения Мартин ожидал менее всего.
— Он появился у нас внезапно и без предписания. По крайней мере, он никому его не показал. Дал посмотреть только его документ. Но где предписание шефа-директора Скотланд-Ярда? Следите за моей мыслью?
— Да.
— Он появился, представился и сразу же сообщил о письме в Скотланд-Ярд, которого никогда не было. Ведь он не показывал вам письмо?
— Нет, — четно признался Джеральд.
— Ещё бы! У него нет никакого письма.
— Тише, — Мартин прижал палец к губам девушки, заметив, что на них уже стали обращать внимание другие.
— Так вот, письма нет. Гуд его придумал. Но это был верный ход, чтобы отвлечь внимание и даже напугать собравшееся общество! И ему это вполне удалось. Затем его сообщница леди Уорбек разыграла это представление с якобы найденной запиской от убийцы. И снова чтобы отвлечь нас!
— Не думаю, что вы правы, Джессика. Здесь дело сложнее. В момент совершения убийства инспектор сидел далеко от павильона. Я постоянно видел его сидящим в кресле. А леди Алисия хоть и была рядом, но в павильон не заходила. Так, что в вашей версии что-то не так, Джессика. Многое не стыкуется между собой. Но сейчас главное не в этом. Вы ведь хорошо знаете здешнюю публику?
— Достаточно хорошо.
— Я имею в виду не только официальную информацию, но и сплетни, слухи, скандалы?
— Знаю, — коротко кивнула она.
— Тогда скажите, Джессика, были ли у кого-то из здесь присутствующих причины ненавидеть старого лорда Кленчарли?
— Ненавидеть? Ну, это сильно сказано, Джеральд. Но разногласия были. Что-то говорили о скандале между покойным лордом Уорбеком, мужем Алисии, и лордом Кленчарли. Но причин конфликта я точно не знаю. По слухам граф Уорбек требовал дивиденды с ценных бумаг, доверенных им барону Кленчарли-Генкервилу.
— И что?
— А то, что граф, вдруг, скоропостижно скончался, — ответила мисс Уотсон.
— А причины смерти?
— Сердце. Старый Уорбек был не молод.
— А была ли его жена леди Алисия заинтересована в его смерти? — задал новый вопрос Мартин.
— Конечно! Если бы вас заставили жениться на герцогине Девенкорской, вы бы радовались её смерти? Вот и Алисия, красивейшая женщина лондонского высшего света, делила постель со старой образиной. Вы-то видели графа?
— Не имел чести.
— Вам повезло. Хотя вы мужчина и вам этого не понять. Но это не значит, что она убила своего мужа. Никаких подозрений в том, что это была неестественная смерть, ни у кого не возникло. А радоваться смерти своего мужа — не преступление.
— А что вы знаете о герцогине Девенкорской?
— Старая мегера ищущая жениха для своей племянницы. Осталась без гроша в кармане и думает поправить свои дела за счет женской привлекательности Алисии.
В этот момент инспектор Гуд вернулся. Он внимательно осмотрел собравшихся, словно хотел убедиться, что никто больше не убит.
Мартин и Лэнг прекратили свой разговор.
— Господа! — инспектор обратился ко всем. — Прошу внимания. Вы все устали, и напряжение дня утомило вас. Если кому-то угодно отдохнуть, то я буду иметь честь самолично препроводить вас в вашу комнату.
— Это значит, инспектор, — строго спросила герцогиня Девенкорская. — Это значит, что мы станем заключенными в своих комнатах?
— Именно так, миледи! Именно так. И ключи будут только у меня. Но чего вам беспокоиться? В ваших покоях есть все удобства, Правда вам придется обойтись без слуг.