Выбрать главу

Майор быстро оказался внизу.

— Ничего не стало понятно после этого эксперимента. Этот убийца просто метеор какой-то. Он убивает миссис Уорбек и имеет возможность спокойно уйти в свою комнату. Но нет! Он специально привлекает наше внимание, стукнув оконной рамой. Зачем ему это понадобилось? Для театрального эффекта? Но мы и так бы удивились, найдя труп в комнате утром. Вы можете здесь что-нибудь сказать, майор?

— Только то, что убийца, после того как привлек наше с вами внимание, поднялся в свою комнату. Там он успел раздеться, успел сложить свою одежду и лег в постель. И все это не более чем за 6–7 минут!

— Не забудьте, что он еще успел оставить нам послание в гостиной, майор. Одно хорошо. Я могу вас исключить из числа подозреваемых. Вы были все время на моих глазах. А по силе и ловкости вы убийце бы не уступили. Как быстро вы поднялись наверх!

— Я же солдат и служил в колониальных войсках. Но один вывод мы можем сделать — убийца сильный и ловкий человек. Я лично не успел бы этого провернуть, даже если бы моя комната находилась прямо над комнатой графини Уорбек. Мне потребовалось бы минуты две-три на то, чтобы подняться наверх. Минуты четыре-пять на то чтобы разоблачиться и лечь в постель. И это самое малое. Хотя можно предположить, что он мог и не одеваться, а действовать и в ночном белье.

— Маловероятно, Мартин. Белье белого цвета и его хорошо видно издалека. Да и пятна от зелени остануться. Стоит ли так рисковать?

— А если он был в халате?

— Нет, — снова отрицательно покрутил головой инспектор Гуд. — Халат слишком стеснил бы его движения. — Но к чему вы все это, майор? Что вы хотите этим сказать?

— Да только то, что наш убийца физически был способен все это проделать! А это сужает список подозреваемых.

— Все равно, что-то здесь явно не укладывается в схему идеального преступления, мистер Мартин. А главный вопрос, это привлечение нашего внимания. Не могу понять, зачем ему лишние проблемы?

— Этот вопрос и мне не дает покоя, инспектор. Но вы забыли, что преступник и так никаких проблем не имеет.

— Но мог бы иметь, майор. Мог бы иметь! Талантливые преступники заранее предусматривают все! Никто не может дать верную гарантию, того, что он успеет быстро подняться в свою комнату по плющу. Я бы даже после долгих тренировок не поставил бы и шиллинга на то, что сумею это сделать ночью. Подумайте, чуть соскользнула нога, и вы внизу под окнами. А это для него верный провал. Вы можете это объяснить? Зачем ему был нужен лишний риск?

— Он любит театральные эффекты вот и все. Иного объяснения у меня нет. Хотя я сам понимаю, что это довольно примитивное объяснение его поступков.

— А мне кажется, мистер Мартин, что мы что-то не так поняли в этом последнем убийстве.

— Что вы имеете в виду, инспектор? Мы же с вами вместе вошли в комнату Уорбек. Мы вместе с вами слышали стук оконной рамы. И преступник ждал, когда мы подойдем к её двери, и только тогда зашумел.

— Может быть. Ладно, не стоит пока ломать себе голову над этим.

— Но все-таки последнее убийство исключает из числа подозреваемых стариков и женщин, инспектор. Я уже вам сказал, что преступник был физически способен на настоящий цирковой трюк.

— Стариков? Кого вы имеете в виду, майор? Сэр Томас Брикенсторф не молод, но силен как бык. Этот генерал еще многое может. Ваш знакомый полковник Ральф Монтгомери также. Я бы скорее исключил не старого, но уже тучного дона Луиса Эсперадо. Он бы никогда сюда не забрался. А насчет женщин также не стоит спешить с выводами. И мисс Лэнг и мисс Гизборн молодые девушки и также неплохо подготовлены. Вы разве не заметили этого, майор?

— Мисс Гизборн или Джессика висят над окном? — усмехнулся Джеральд. — В это трудно поверить, инспектор.

— Вы еще не знаете, на что способны женщины, Мартин. Не знаете. А я по роду своей службы знаю.

— Мистер Мартин! — послышался крик. — Мистер Мартин!

Из-за поворота выскочил молодой слуга Джереми, приставленный к майору лордом Уэлсли.

— Мистер Мартин! Вот я вас и нашел!

— Что случилось, Джереми? Почему ты так кричишь.

— Там на алее! — слуга указал рукой в противоположную сторону парка. — Там!

— Что?

— Труп!

— Труп?

— Тело!

— Какое тело?

Джреми не ответил сразу.

Гуд стал нервничать:

— Что там такое, олух?

— Тело миссис… я не могу вспомнить её имени, сэр. Старая строгая дама. Ну, та, что уехала ночью из имения на собственном автомобиле. У неё такое синее лицо, что даже жуть берет!

— Герцогиня! — в один голос воскликнули майор и инспектор.

Они тут же бросились к месту преступления.

Но там уже было полно людей. Практически все гости лорда Артура собрались у тела, и сам хозяин, ожесточенно жестикулируя, что-то быстро говорил. Немного в отдалении толпились слуги.

Инспектор Гуд бросился к телу и закричал:

— Господа! Отойдите от места преступления! Господа! Прошу вас!

Герцогиня Девенкорская лежала на спине, и на её шее был четкий след от удавки.

— Инспектор, что же это такое? — спросила бледная мисс Гизборн. — Как она попала сюда? Ведь все мы были в зеленой гостиной. Все кроме вас и мистера Мартина. Мы не выходили оттуда, с тех пор как бедная герцогиня уехала. Мы слышали звук отъезжавшего автомобиля.

Гуд ничего не ответил девушке и склонился над телом. Его также интересовал вопрос, как убитая могла оказаться на алее.

В этот момент к группе взволнованных людей подошел незнакомый человек в сером плаще и котелке.

— Кто вы такой? — строго спросил его лорд Уэлсли. — Инспектор, здесь посторонний человек!

Гуд посмотрел на вновь прибывшего.

— В чем дело Стаббс? — спросил он. — Кто вам позволил отлучаться со своего поста? Спокойно, господа, это агент полиции. Он дежурил в деревушке у почтового отделения.

— Инспектор. Я позволил себе отлучиться, ибо произошло преступление. В трех милях отсюда обнаружен автомобиль и в нем мертвая девушка. Она была задушена вот этим.

Полицейский агент протянул Гду шелковый шнурок от пенсне.

— Это Таня Раух! — воскликнул лорд Артур. — Горничная герцогини. Бедная девушка. Она была еще так молода.

— Кто обнаружил труп в авто? Ну что вы молчите, Стаббс! — инспектор был вне себя. Это уже четвертое убийство в этом проклятом имении!

— Местные фермеры, сэр! Они сообщили полицейскому, а тот, зная, что в их деревне есть агент Скотланд-Ярда, сообщил мне. Я оставил его на почте и побежал к месту преступления. Крестьяне показали мне его. И сразу же к вам.

— Больше в авто никого не было?

— Нет, инспектор. Только мертвая девушка на заднем сидении. И при ней обнаружена сумма денег в пять фунтов, что исключает убийство с целью ограбления. Деньги лежали в её сумочке и не найти их было попросту нельзя.

— Пять фунтов? Откуда у служанки столько денег? Странно! И куда подевался шофер? — Гуд посмотрел на труп, затем на своего агента и произнес. — Отправляйтесь обратно и сообщите в Лондон, что здесь произошло уже четыре убийства. Пусть принимают меры!

— Четыре сэр? — спросил удивленно Стаббс.

— А вы не видите, что вот здесь лежит? Это труп Стаббс! И еще два лежат в подвале этого дома. Прибавьте тот, что вы нашли в машине, и получите цифру четыре. Делайте, что вам говорят.

— А имена убитых, сэр…

— Потом! Идите! Там все поймут!

Агент больше не заставил себя упрашивать и быстро удалился. В конце концов, он свой долг исполнил, а здесь принимает решения инспектор Гуд и он же станет отвечать за последствия этих решений.

Полковник сэр Ральф Монтгомери подошел к инспектору и спросил:

— Мистер Гуд, мы обеспокоены сложившейся ситуацией.

— Я прошу вас пройти в зеленую гостиную, господа.

— Но вы совершенно не владеете ситуацией, инспектор! Какое это убийство по счету? У нас, включая служанку уже четыре трупа! Сколько их должно быть еще?

— Да! Дайте нам ответ! — поддержал полковника лорд Артур Уэлсли.

— Что же вы хотите от меня, господа? Убийца пока действует лучше меня. Я дал распоряжение сообщить в Лондон, о том, что произошло и скоро здесь будет полно полиции. Думаю, что они смогут гарантировать вашу безопасность. А пока, прошу вас, леди и джентльмены, пройти в зеленую гостиную.