Выбрать главу
2

— Гуд, прекратите самодеятельность. Вы с Мартином уже натворили дел с вашим расследованием, — когда всех развели по комнатам, начал распекать своего подчиненного Келли. — Мне не нужны советы майора Мартина! Человек, который всего несколько дней занимается делом сыска, дает мне советы! Вы можете представить себе подобную наглость?! Каково?

— Но у него было несколько довольно оригинальных идей, сэр. Может вам стоит прислушаться к нему?

— Я сам уже нашел убийцу. Но мне нужно время чтобы собрать доказательства. Ибо без доказательств я не сумею выстроить дело. Вы проверили охрану у каждой комнаты?

— Да, сэр. Полисмены стоят везде. У комнат гостей, у помещений слуг, в коридорах, в гараже, в каретной, и вокруг дома.

— Нужно чтобы мышь не проскользнула! У каждого полицейского есть ключ?

— Да, сэр!

— При малейшем шуме в комнате полисмены должны туда входить без предупреждения. Полисмены предупреждены об этом?

— Да, сэр!

— Тогда идите спасть, Гуд. Сегодня ночью ничего не произойдет. А я стану думать! Завтра мы должны припереть убийцу к стене и заставить его сознаться. И для этой цели мы пригласим все общество в парк и воссоздадим ситуацию дня убийства лорда Кленчарли!

— И вы думаете, что это нам поможет? Убийца не простак и на таком его не поймаешь. У него хладнокровно поднялась рука на молодую девушку и после этого….

— Я знаю, мистер Гуд. Избавьте меня от нудной лекции о психологии убийцы.

3

Джеральд вынужден был удалиться в свою комнату. Этот старший инспектор не допустит его к делу расследования и не станет слушать его доводов. Стоило бы переговорить с Гудом. Но как это сделать? Келли взял все под свой контроль. Обо всех передвижениях полицейские докладывают лично ему. Он за несколько часов превратил усадьбу в крепость, где и шагу нельзя было ступить без его ведома. На каждом углу, в каждом коридоре стояли полисмены.

«Все-таки во мне есть что-то от Шерлока Холмса, — думал он, сбрасывая мундир. — Я не спал уже более суток, но мой мозг занят разгадкой преступления, и спать совсем не хочется».

Он погасил свет и подошел к окну. В лунном свете, пробивавшемся сквозь тучи, была видна часть парка, и полицейский, который дежурил прямо под его окном. В этот момент в двери его комнаты постучали. Послышался голос полицейского:

— Слуга со свежими постельными принадлежностями, сэр!

Двери отворились. Вошел Джереми.

— Рад видеть вас, мистер Мартин. Я напросился сам отнести вам белье. И завтра приду вас брить. А то щетина у вас за сегодняшний день отросла.

— Что нового в доме? — спросил он.

— Порядки этот новый инспектор установил жуткие. Никуда не отлучись даже не минуту без его ведома, и без сопровождения. Полицейские агенты и констебли все фиксируют в своих блокнотах. Вот тот, что меня ждет за дверью, уже занес время, когда я к вам вошел, и зафиксирует, когда я выйду.

— И тебя сейчас везде сопровождают?

— А как же. Два полисмена. Кстати, сэр, комната мисс Лэнг рядом с вами, — шепнул слуга.

— Как? Но этого не может быть. Она же была совсем в другой части….

— Старший инспектор Келли распорядился, что бы некоторых гостей поменяли местами в комнатах, но так чтобы никто не знал об этом. Это, по его мнению, еще больше усилит меры безопасности. Но я пришел сюда ради вот этого, сэр, — Джереми протянул майору смятый листок бумаги. — Этот тот самый, что лорд Артур держал в руках, когда был обнаружен труп барона Кленчарли. Он швырнул его в камин и удалился, но я подоспел вовремя.

В двери заглянул полисмен:

— Слуге пора выходить, сэр! — громко сказал он.

— Сейчас я только закончу менять белье на постели мистера Мартина, — невозмутимо произнес Джереми и доделал свою работу. — Доброй ночи, мистер Мартин. Завтра я приду вас брить!

— Доброй ночи, Джереми.

4

Глубокой ночью луна скрылась за тучами, которые быстро, всего за полтора часа, полностью затянули небо. Джеральд тихо отворил окно и, ухватившись за ветви плюща, легко перебрался к окну мисс Лэнг.

Он заглянул внутрь и увидел девушку абсолютно голой. Она переодевалась, и майор видел сквозь окно розовый пеньюар, приготовленный заранее и разложенный на кровати.

Мартин отпрянул от окна, хотя ему хотелось отбросить приличия и дальше смотреть на мисс Джессику. Но он помнил, что пришел к ней в комнату совсем не для любовного свидания.

Он провис над комнатой девушки и всматривался в пейзаж под ним. Там время от времени мелькал фонарь полицейского, проклинавшего облачность, из-за которой он ничего не мог видеть. Мартин слышал его брюзжание.

«Ночь для убийства, — мелькнуло в голове майора. — Наш невидимка может действовать в такую погоду, практически ничем не рискуя. И никакой инспектор Келли ему помешать не сможет».

Он снова посмотрел в комнату Лэнг и увидел, что девушка облачилась и ложиться в постель.

«Пора!»

Он подобрался ближе и осторожно постучал в стекло.

Лэнг вздрогнула и кинула взгляд на окно. Заметив Мартина, она быстро накинула халат и подошла ближе.

Майор жестом попросил её открыть окно, но она не спешила это сделать.

Мартин понял — девушка боится. Сейчас она думает, что это он мог убить графиню Уорбек!

«А она ведь может и не пустить меня к себе! И в этом нет ничего странного! Как я раньше об этом не подумал. Лэнг по сути ничего не знает о моем прошлом. Что ж, придется лезть обратно и ложиться спать. В конце концов, и мой организм нуждается в отдыхе».

Но Джессика решилась и впустила майора к себе. Тихонько скрипнули створки, и раздался шепот девушки:

— Входите тихо. Под дверью стоит полицейский.

Мартин влез в комнату и прошептал в ответ:

— Так вы решились впустить меня, мисс Лэнг? Я видел в ваших глазах страх, когда вы увидели меня.

— Не стану отрицать. Вы меня напугали, Мартин. Но мой малейший вскрик — и полисмен будет здесь. Помните об этом, дорогой майор. Итак, что же привело вас ко мне? И откуда вы узнали, что моя комната рядом с вашей? Инспектор Келли сказал, что этого никто не знает, — она столь же тихо затворила окно.

— Мне необходимо состыковать некоторые детали. А узнал я о вашем присутствии в соседней комнате от Джереми. Он принес мне постельные принадлежности и все рассказал.

— И состыковать эти детали нужно ночью? Вы не спите уже вторые сутки, майор.

— И это говорите вы, Джессика? Вы дочь доктора Лэнга? Если я распутаю это дело, то сниму военный мундир и стану частным сыщиком, как вы и предрекали мне. Сейчас поворотный этап моего жизненного пути. Но вы боитесь меня, мисс Лэнг? Я вижу это. Вы дрожите?

— Джеральд, а ведь именно так вы могли попасть в комнату и к графине Уорбек.

— Джессика, мне нет смысла вас убивать, даже если я убийца-невидимка. Вы ведь до сего момента ни разу не заподозрили меня, не так ли?

— Так, — кивнула девушка.

— Тогда зачем мне лезть к вам?

— Смысл есть если вы не убийца, преследующий личную корысть, а убийца-маньяк.

— Но я был в ночь убийства графини Уорбек вместе с инспектором Гудом. Но вы подозревали и его, и сейчас скажете, что мы, может быть, заодно. Хорошо я отсяду от вас подальше, чтобы вы не беспокоились за свою жизнь, мисс Лэнг. У меня не так много времени и, боюсь, что этот мистер Келли допустит появление еще одного или двух трупов. А чтобы этого не случилось, я должен разгадать преступление к утру! Вы хотите мне помочь, Лэнг?

— Хочу. Но вначале опровергните мои предположения, Мартин. Но прошу на меня не обижаться.

— Я готов следить за ходом ваших мыслей, Джессика.

— Вы прибыли из Индии обиженным на весь свет. Еще бы, вы не так богаты, как ваш брат и не занимаете такого блестящего положения в свете. Так?

— Я скажу больше, я вообще не имею состояния кроме моего жалования.

— Тем более. И вот вы подаете в отставку и задумываете оригинальное преступление с надеждой прославить свое имя. Для этого, вы используете своего командира сэра Ральфа Монтгомери. И он привозит вас сюда.