Формы будущего времени также могут использоваться для обозначения процессов, неоднократно повторявшихся в прошлом. Условием такого употребления форм будущего времени является их сочетание с формами прошедшего времени, обычно со словом бывало: Бывало, не заснешь, если в комнату ворвется муха или заскребет мышонок в углу (И. Гончаров).
Источник: Федерация интернет образования
Употребление форм одного времени в значении другого
Настоящее время в значении прошедшего времени употребляется для оживления рассказа, придания ему большей изобразительности.
"Воеводу же их Ивана Годунова поимавше и в Путимль град к Григорию своему начальнику отсылают".
(Хронограф третьей редакции.)
"Сегодня я встал поздно; прихожу к колодцу — никого уже нет". (М. Ю. Лермонтов)
"… Из шатра, Толпой любимцев окружённый, Выходит Пётр". (А. С. Пушкин)
Настоящее время в значении будущего времени употребляется для изображения фактов и событий, которые неизбежно должны произойти : "Еду сегодня в ночь".
Будущее время в значении настоящего времени употребляется:
1. Для обозначения обычного результата действия: Как аукнется, так и откликнется.
2. Для выражения невозможности осуществления действи: Решетом воды не наносишь.
3. Выступает в значении настоящего типического: Как увижу школу, всегда вспоминаю беззаботные, счастливые деньки.
Будущее время в значении прошедшего употребляется для выражения оттенка внезапности: Он как стукнет по столу.
Форма прошедшего времени в значении будущего времени употребляется:
1. Для выражения оттенка обязательности действия: "Я поехала с вещами, а ты приберёшь квартиру". (Арк. Гайдар)
2. Для выражения иронии: "Так я тебе и дал книжку".
Источник: сайт "Золотой русский"
Разные времена глаголов в одном предложении: ошибка или норма?
В русском языке нет какого-то жесткого требования к согласованию времен между главным и придаточным предложениями. Но, допустим, речь идет о каком-нибудь романе, где повествование всегда ведется в прошедшем времени. Верны ли будут в нем такие предложения: Она обернулась и увидела, что к мосту приближается та самая фигура. (Или лучше "приближалась"?)
Именинница догадалась, что гости прошли в дальний зал и теперь ждут ее там.(Допустимо ли использование слова "теперь", которое, по сути, указывает на то, что действие происходит в настоящем?)
Все конструкции абсолютно верны. Вот уж точно, все беды - от неправильно понятых догм. Нет такого правила, что всё повествование должно вестись в одном времени. Нельзя беспричинно менять грамматическое время в связанном тексте, это да.
"Она обернулась и увидела, что к мосту приближается та самая фигура. (или лучше "приближалась"?)"
Хуже. Получается, что фигура приближалась раньше, не в момент, когда "она" посмотрела. Можно, конечно, двояко трактовать, но исходный-то авторский вариант двусмысленности точно не несёт.
"Именинница догадалась, что гости прошли в дальний зал и теперь ждут ее там. (Допустимо ли использование слова "теперь", которое, по сути, указывает на то, что действие происходит в настоящем?)"
А вот тут вообще непонятно, в каком "физическом" времени происходит. Но допустим, вы это знаете из контекста. Так и что? Она догадалась (Ну пусть это буде в прошлом "физическом") - что именно? Что "теперь" (на тот момент, когда гости уже прошли и она уже догадалась) они ждут её в зале. Как еще можно тут построить грамматическое время? "Теперь ждали"? "Тогда ждали"? А когда "тогда"?
Тут не то что можно, тут просто необходимо использовать подобную конструкцию, чтобы не влезать в дебри многоэтажных объяснений, когда именно то-то и то-то произошло.
Кстати, именно это представление об относительности грамматического времени в русском языке, работающее не только в рассмотренных конструкциях, но и в целом ряде других (для причастий и деепричастий, к примеру), частично компенсирует крайнюю бедность системы грамматических времен русского языка, почти или полностью лишенного таких совершенно естественных для большинства других языков времен и аспектов, как перфект, давнопрошедшее время, аорист, "будущее в прошедшем" и многих других. А между прочим,именно в связи с отсутствием таких форм и родилась рекомендация "не мешать времена". В английском бы от такой рекомендации просто открестились, ибо на каждый случай есть своя грамматическая форма, смешать их, оставаясь в рамках грамматики, невозможно. А у нас получилась, что правильная в общем-то рекомендация, будучи неверно истолкованной, приводит к обратному эффекту, затрудняя понимания текста.