18.02.97 состоялась моя встреча с Дубиной В.Г., на которой присутствовали директор рудника Чистяков В.И. и консул Оноша В.И. До сведения Дубины В.Г. были доведены все обвинения в его адрес и ему было предложено написать подробную объяснительную записку, в которой осветить все аспекты его деятельности в качестве переводчика и ответственного за работу норвежского почтового отделения Пирамиды.
Дубина В.Г. признал, что допускал случаи повторной продажи норвежских марок, снимая их с писем полярников, сданных ему для отправки, кроме того, имелись случаи присвоения им различных сувениров и неоплаты счетов за полученные на почте в Лонгиере товары, заказанные полярниками по «выписке».
Дальнейшее выяснение обстоятельств деятельности Дубины В.Г. планирую провести в период с 22.02 по 25.02.97.
На основании уже имеющейся информации планируется:
1. Отстранить Дубину В.Г. от исполнения обязанностей переводчика и ответственного за работу почтового отделения. Указанные обязанности временно до прибытия замены будут возложены на переводчика Баренцбурга Сеймову А.Г.
2. Принять меры для возмещения Дубиной В.Г. нанесенного ущерба: устранить недостачу в кассе почты; вернуть деньги, полученные от трудящихся, переданные ему для оплаты счетов в Лонгиере.
3. За счёт Дубины В.Г. приобрести норвежские марки, снятые им с обнаруженных у него конвертов трудящихся и отправить их адресатам.
4. Вернуть обнаруженные у Дубины В.Г. вещи их владельцам.
5. Ввести порядок регистрации всей корреспонденции, проходящей через норвежскую почту, осуществлять учёт проданных марок, ежемесячно представлять отчёт о движении денежных средств, определить порядок операций по заказу и получению в Лонгиере товаров по «выписке».
6. До выполнения в полном объёме пунктов 2, 3, 4 исключить контакты Дубины В.Г. с трудящимися рудника, обеспечив его нахождение в помещении ГСВ Пирамиды.
С такими неприятными историями приходилось порой сталкиваться.
Вскоре после этого случая рудник Пирамида вообще прекратил своё существование, так что отдельного переводчика там перестали держать.
Два человека занимали моё кресло переводчика в Баренцбурге после моего отъезда, но оба не выдерживали взаимоотношений с генеральным директором более одного контрактного срока. Поэтому Цивка решился пригласить меня снова на своё прежнее место уполномоченного треста. Я отказался, и тогда эту должность опять занял человек без знания английского языка, возле которого должен был быть переводчик. Но переводчика профессионала найти на такую низкую зарплату, какую предлагал Цивка, очень трудно, поэтому послали в Баренцбург сына начальника отдела кадров Олега Костенко, закончившего факультет туризма в институте культуры.
С английским языком у молодого парня, не имевшего никогда языковой практики, были сначала большие проблемы. В помощь ему на летний туристический сезон Цивка отправил свою собственную племянницу Катю, студентку института иностранных языков. Разумеется, многое изменилось в связи с этим в работе треста. Если мне приходилось почти ежедневно засиживаться в рабочем кабинете до двух часов ночи, осуществляя огромный объём переписки с разными фирмами и странами, готовя подробные протоколы совещаний и переговоров с иностранными компаньонами, что позволяло руководству быть всегда в курсе всех наших дел в деталях, то теперь переводы многих писем прекратились, протоколы совещаний вообще не ведутся, на телефонные звонки в кабинет почти никогда не отвечают.
Может быть, так легче работать, но я к этому не привык. Как-то проходя мимо группы туристов, которым вела экскурсию на английском языке племянница директора Катя, я остановился и послушал, что она рассказывает своим гостям. Поразило меня то, что информация её никак не соответствовала действительности. После экскурсии я подошёл к Кате и спросил, зачем она говорит то, чего нет в Баренцбурге. Катя, смеясь, ответила:
— Ну и что же, что этого нет. Разве нельзя что-то выдумать, чтобы было интересней?
— Но ведь гид, — говорю я, — тем и отличается, что хорошо знает то, о чём рассказывает. Ему верят, что он говорит правду.
— Ничего страшного, если что-то и выдумаешь, — возразила Катя.
Эти её слова я вспомнил, когда узнал, что она была переводчиком у Цивки. Что она могла выдумывать, переводя, к тому, что выдумывал сам Цивка?
Мы поспорили ещё со Старковым, который пришёл в полную панику, заявив, что всё теперь пропало, и Цивка, доказав корреспонденту свою правоту и получив от норвежцев опровержение, останется на своём месте, а экспедиция оказывается в полном провале, так как ей руководство рудника будет теперь во всём отказывать.