— Вы их обоих видели в поезде?
— Обоих. Видел, как поезд отходит от станции. И могу сообщить, что он не вернулся.
— Когда следующий поезд на юг?
— Поезд до Вальехо только что ушел.
Белл осмотрелся.
— А это что за рельсы? — Над ними висел электрический провод контактной сети. — Это межгородской?
— Напа — Вальехо — Бенишия, — с отвращением ответил начальник станции. — Это трамвай.
— Когда следующий трамвай до Вальехо?
— Понятия не имею. Я не разговариваю с конкурентами.
Белл дал начальнику свою карточку и десять долларов.
— Если преподобный снова здесь появится, сообщите мне через начальника «Мар-Айленд».
Начальник станции сунул в карман плату за половину рабочей недели и спросил:
— Вероятно, если преподобный появится, я вас в глаза не видел?
Белл дал ему еще десять долларов.
— Вы слышите мои слова раньше, чем я их произношу.
Он ждал на трамвайных рельсах (голова кружилась), когда мимо неслышно прошел красный четырехместный паровой «Стенли Стимер» с желтыми колесами. Выглядел он совершенно новым, только фары забрызгала грязь.
— Эй!
Белл побежал за машиной. Шофер остановился и оглянулся. В больших очках он напоминал школьника, прогуливающего уроки. Белл решил, что он позаимствовал машину отца.
— Ставлю двадцать баксов, что это штука не сделает милю в минуту.
— И проиграете.
— До Вальехо шесть миль. Проиграю двадцать баксов, если доедешь за шесть минут.
Белл проигрывал пари, пока в двух милях от Вальехо они не вылетели из-за поворота и водитель не нажал на тормоза. Дорогу перегородила толпа рабочих, которые копали траншею, чтобы проложить водопропускную трубу:
— Эй! — закричал водитель. — Как нам доехать до Вальехо?
Десятник, сидевший в тени зонта, показал на объездную дорогу, которую они только что миновали.
— Через холм.
Водитель посмотрел на Белла.
— Это нечестно. Я не могу ехать через холм на шестидесяти.
— Дадим тебе фору, — ответил Белл. — Думаю, пари ты уже выиграл.
Водитель добавил пара, и «Стенли» быстро поднялся на несколько сотен футов. Они проехали короткое плато и поднялись еще на сто футов. С вершины Беллу открылось захватывающее зрелище. Внизу лежал город Вальехо, решетка его улиц, домов и магазинов обрывалась у голубых вод залива Сан-Пабло. Справа высокие стальные радиобашни, какие Белл видел на Вашингтонской военной верфи, обозначали «Мар-Айленд». Корабли стояли за островом. Вдалеке, за мысом Сан-Пабло, отделяющим залив Сан-Франциско от залива Сан-Пабло, поднимались столбы черного дыма.
— Остановите машину, — велел Белл.
— Я потеряю время.
Белл протянул ему двадцать долларов.
— Вы уже выиграли.
Колонна белых броненосцев обогнула мыс. Белл узнал их очертания по репродукции картины Генри Рётендаля, которую несколько месяцев назад напечатал «Колльере». Колонну вел флагман, трехтрубный «Коннектикут», за ним шла «Алабама» с двумя трубами, расположенными одна подле другой, затем меньший по размерам «Кирсардж», с двумя трубами в линию и выдвинутой вперед орудийной башней, и, наконец, «Виргиния».
— Ого! — воскликнул мальчик за рулем. — А куда они идут? Небось, бросят якорь у города.
— Вниз, — ответил Белл. — К «Мар-Айленд», производить ремонт и пополнять запасы.
Парень высадил его у мастерской портного, который обслуживал морских офицеров.
— Во что обойдется повторить мой костюм?
— Отличный костюм, мистер. Пятьдесят долларов, если хотите быстро.
— Сто, — сказал Белл, — если все люди в вашем ателье перестанут заниматься своими делами и костюм будет готов через два часа.
— Договорились. И мы бесплатно вычистим вашу шляпу.
— Я бы воспользовался вашей ванной. А потом хотел бы посидеть в кресле, где можно закрыть глаза.
В зеркале он увидел, что у него слегка расширены зрачки; это указывало на легкое сотрясение. Если обошлось легким сотрясением.
— Спасибо, мистер Шип.
Он умылся, сел в кресло и уснул. Час спустя его разбудило громыхание: к причалу «Мар-Айленд» двигалась бесконечная колонна фургонов и грузовиков. На борту каждого четвертого грузовика было написано «Т. УИТМАРК». Тед должен неплохо зарабатывать тем, что кормит моряков.
Портной сдержал слово. Через два часа после прибытия в Вальехо Исаак Белл сошел с парома «Пайнфор» на Мар-Айленд. У входа на верфь он показал пропуск, который раздобыл для него у морского министра Джозеф Ван Дорн. Моряки отдали честь.
— Отведите меня к коменданту.
У коменданта Белла ждало сообщение с железнодорожной станции Напа-Джанкшен.
— Мои хозяева обычно устраивают прием после того, как я прочту проповедь, — сказал приезжий английский священник преподобный Дж. Л. Скелтон.
— Мы на «Мар-Айленд» поступаем — иначе, — ответил комендант. — Сюда, сэр. Вас ждут.
Крепко держа священника за локоть, начальник верфи провел его через церковь, ярко освещенную лучами сквозь оконные витражи «Тиффани», и распахнул дверь часовни для офицеров. Из-за стола во весь рост поднялся Исаак Белл в безупречном белом костюме.
Скелтон побледнел.
— Подождите, джентльмены, это совсем не то, что вы думаете.
— В поезде вы выдаете себя за писателя, — сказал Белл. — Теперь вы мнимый проповедник.
— Нет, я настоящий священник. Ну, был… лишен сана, понимаете? Небольшое недоразумение с церковными фондами.
— А почему вы изображали Арнольда Беннета?
— Возможность, которую я не мог упустить.
— Возможность?
Скелтон энергично кивнул.
— Я был в западне. Англичане догнали меня в Нью-Йорке. Мне нужно было убираться из города. А эта работа была словно нарочно для меня придумана.
— Кто предложил вам эту работу? — спросил Белл.
— Как кто? Луис Ло, конечно. И бедный Гарольд, которого, как я понимаю, больше нет среди нас.
— А где Луис Ло?
— Я не вполне представляю…
— Вам лучше бы представлять, — заревел комендант. — Или я выбью из вас ответ!
— В этом нет необходимости, — сказал Белл. — Я уверен…
— Замолчите, сэр! — заорал комендант, перебивая Белла, как они заранее договорились. — Это моя верфь. Я поступаю с преступниками, как хочу. Итак, где китаец? Быстрей, пока я не позвал боцмана.
— Мистер Белл прав. В этом нет необходимости. Произошло огромное недоразумение…
— Где китаец?
— Когда я в последний раз его видел, он был одет, как японец, сборщик фруктов.
— Сборщик фруктов? Что это значит?
— Как сборщики фруктов, которых мы видели из поезда у Ваки. Вы их тоже видели, Белл. Там община японцев. Они работают на сборе фруктов. Ягоды и…
Белл взглянул на коменданта, тот кивнул: это правда.
— В чем он был? — спросил Белл.
— Соломенная шляпа, полосатая рубашка, грубые рабочие брюки.
— Комбинезон? С нагрудником?
— Да. Точно как японские сборщики фруктов.
Белл переглянулся с комендантом.
— У вас на острове есть плодовые деревья?
— Конечно, нет. Это верфь. Послушайте, вы, попробуете оправдаться…
Белл перебил:
— Преподобный, у вас единственная возможность не провести остаток жизни в тюрьме. Отвечайте и будьте очень внимательны. Где вы в последний раз видели Луиса Ло, одетого как сборщик фруктов?
— В очереди?
— В какой очереди?
— Повозки стояли в очереди на паром.
— Он был в повозке?
— Правил лошадьми, разве неясно?
Белл направился к двери.
— Он переодет японским фермером, доставляющим фрукты?
— Я и пытаюсь вам это сказать.
— Какие фрукты?
— Ягоды. Клубнику.
— Пропуск! Ты, узкоглазый! — кричал моряк, охранявший вход на короткую дорогу, которая пересекает Мар-Айленд от паромного причала до пирса, где моряки поднимаются по трапам и спускаются по ним, перенося провизию на корабли. — Покажи пропуск!