— Знаете… это переходит всякие границы! Не много ли вы на себя берете, мистер Адамсон?
Я решил достать из буфета сыр. И оказался сзади сыщика. У него был слегка плоский затылок и жиденькие волосенки. А рядом на столе тяжелая бутылка глинтвейна. Если сильно ударить… и тут я вспомнил, что когда подходил к дому, у соседнего подъезда терся незнакомый молодой хлыщ. Наверняка Адамсон действительно подстраховался…
— Не знаю, что за липовые документы метрики вы достали, но похоже, придется вам открыть все мои карты…– вздохнул я. — Надеюсь вы умеете хранить секреты, мистер Адамсон?
Я достал документы и протянул сыщику.
Он внимательно прочитал:
— Управление топографии и статистики. Отдел разведки. Капитан Джейсон Мельбурн,– сыщик удивленно вскинул брови.– Что же, это многое объясняет… значит вы не только глава филиала торговой компании, но также работаете на правительство Британии…
Я благодарил Бога, что в этих документах не стояло число, с которого я был зачислен в Управление. Иначе действительно пришлось бы пойти на крайние меры.
— Постойте…– задумался сыщик.– Но это Управление открыли в марте. Значит вы работаете там совсем недавно…
Сообразительный малый. Впрочем, он редкий проныра и может легко навести справки, что в Управлении я действительно меньше двух недель. Однако прирожденный сыщик, настоящий «Шерлок Холмс»…
— Мистер Адамсон, перестаньте уже копать под меня, если не хотите в один прекрасный день оказаться в холодных тюремных застенках. Поверьте, вам даже не помогут ваши прошлые заслуги в Скотленд-Ярде.
Это был наглый и дерзкий ход. Однако мне больше ничего не оставалось.
— Да, я служу в разведке недавно. Но неужели вы думаете, что в Управление берут всех, кого ни попадя…
Сыщик задумался.
— Послушайте, мистер Мельбурн. Я не пытаюсь вас в чем-то обвинить. Просто хочу сопоставить эти странные факты…
— Вы пытаетесь найти здравый смысл там, где его нет. Я слышал, что Саймону Мюрею проломили голову уличные грабители и сожалею об этом. На турецком линкоре «Исмаил» я был вовсе не в качестве пассажира… но это закрытая информация. Точных сведений вам никто не предоставит. Есть такие вещи, которые гражданским обывателям знать не положено. Даже если вы частный детектив и бывший сыщик из Скотленд-ярда. Что касается метрики, я даже не хочу говорить по этому поводу.
— Хорошо,– вздохнул сыщик.– Плесните еще немного глинтвейна.
Я налил больше половины стакана, и сыщик выпил залпом.
— Знаете, мистер Мельбурн, лично мне вы симпатичны. Но ваш дядюшка серьезно под вас копает. Ему не нравится, что вы женились на Элизабет Гамильтон, к тому же прибрали к рукам все наследство его отца.
— Такова была воля покойного Гаррисона Мельбурна. Однако я человек справедливый и миролюбивый. Можете успокоить дядюшку. Четверть имущества и прибыли с торговой компании я решил передать его дочери и моей кузене Мэри. Я бы сам съездил к дяде и поговорил. Но сейчас очень много дел на службе. Возможно скоро я отправлюсь в Восточную Европу.
— Эта чертова война…– вздохнул сыщик.– Русские все никак не угомонятся. Желаю вам вернуться побыстрее и в полном здравии. Мистер Мельбурн, послушайте, я и вправду хороший сыщик. Возможно мои услуги вам еще понадобятся…
— Возможно. Как я смогу вас найти?
— У меня конторка частного сыска на Хейли-стрит. Дом тридцать два.
— Может еще по рюмочке?
— Благодарю. Извините за беспокойство, мистер Мельбурн. Пожалуй, я лучше пойду.
— Тогда всего доброго!
— И вам удачи!
Я наблюдал в окно, как вслед за сыщиком вышел молодчик из соседнего подъезда. Возле перекрестка они уже шагали рядом и о чем-то оживлено беседовали. Все же Адамсон — мутный тип и отличный сыщик. И знает наверняка больше, чем говорит. Если он захочет копнуть глубже, то очень многое прояснится… Возможно лучше и вправду нанять Адамсона работать на себя.
Но больше всего меня сейчас беспокоил дядюшка Ричардсон. Может он успокоится, узнав, что часть наследства я передал его дочери, а может и нет. Похоже вредный старикан и вправду что-то подозревает…
Линда пришла в особняк ровно в восемь утра. Она поздоровалась и сразу набросила фартук, собираясь заняться грязной посудой.
— Линда, вчера по дороге я прикупил фрукты и шоколад.
Я протянул бумажный пакет.
— Возьми, это гостинец для Джека.
Эльза неуверенно прижала пакет к груди:
— Благодарю, мистер Мельбурн.
Я заметил, как вспыхнул румянец на щеках Линды. Она осторожно положила пакет на краешек стола.
Когда я обувался, служанка подошла и тихо произнесла:
— Мистер Мельбурн… я знаю что вы женат, но я могла бы иногда оставаться на ночь…–Эльза застенчиво опустила глаза.
— Этого совсем не требуется, девочка…– улыбнулся я.
— Хорошего вам дня, мистер Мельбурн!
— И тебе, Эльза…
По дороге на службу я понял, что сделал небольшую промашку. В
Англии не приняты неофициальные подарки между господствующим классом и прислугой. Эльза подумала, что она должна обязательно расплатиться за подарок, хоть каким-то образом. Бедная наивная девочка…
В Управлении я сразу отправился к шефу. Полковник Гленвард. выглядел слегка уставшим.
— Вы сегодня не выспались, полковник Гленвард?
— Скажу честно, я прикорнул только под утро, на пару часов. Эти сутки выдались тяжеловатыми.
— Так что решили?
Полковник достал из стола бумаги:
— Пришлось подключить множество влиятельных лиц. В общем, решили действовать следующим образом. Майкла Броуди завтра депортируют в Австралию. Сейчас вы едете с одним из агентов Секретной службы в Хоунси, и Броуди рассказывает все, что знает о покушении на королеву Викторию. Теперь у него два варианта. Если он не соврал и покушение действительно состоится 24 мая — его ждет вид на жительство в Австралии. Если он нас надул — то будет отбывать срок в австралийской тюрьме. Кстати, там куда хуже условия, чем у нас…
— Как вам в такой короткий срок удалось решить этот вопрос?
— Благодаря главе Секретной службы, сэру Джеймсу Генри. Это удивительный и проницательный человек. Как-нибудь я вас обязательно познакомлю…
Глава 9
Майкл Броуди произнес только три слова: холм Конституции, полдень. Этого было вполне достаточно, чтобы сегодня же поднять на уши все Британские спецслужбы. Пять лет назад, в 1849 году, на королеву Викторию уже было покушение, и как раз тоже у холма Конституции. Похоже в этот раз террористы решили действовать наверняка.
Майкла Броуди освободили из тюрьмы. Вся процедура заняла не более получаса. Перед тем как сесть в повозку, Броуди подошел и тихо произнес:
— Джеймс, ты и я — хищники. Нам всегда нужна свежая кровь. Думаю в Австралии я вскоре стану королем преступного мира. Ну а тебе желаю спасти нашу королеву и поймать этих террористов!
Когда возвращались в Лондон, я тщательно размышлял вовсе не о предстоящем покушении, а как найти ученого Добсона, специалиста по подлодкам, и попытаться его завербовать. Может и вправду попросить полковника Гленварда познакомить меня с Джеймсом Генри? Впрочем начальнику Секретной службы сейчас и так хватает забот. Попробую решить этот вопрос после Дня рождения королевы…
Я был доволен, что избавился от Майкла Броуди. Теперь у меня точно нет врагов за спиной, за исключением разве только дядюшки Ричардсона.
Чуть позже я вытащу из тюрьмы и Сэма, он еще может пригодиться…
Когда я вернулся в Управление, нас с напарником вызвал полковник Гленвард.
— Капитан Мельбурн, как продвигаются ваши дела с польским языком?
— Уже понимаю много слов, но произношение пока отвратительное.
— Это плохо. У нас нет времени на дальнейшее обучение. Похоже вам придется играть роль молчуна…– печально вздохнул полковник.– Послезавтра, 24 мая, большой праздник в Лондоне. Мы тоже будем участвовать в оцеплении и стоять на опасных участках улиц. Конечно же в гражданской одежде, но оружие я вам все же выдам. 25 мая вам придется покинуть Лондон. Вы едете в Вену. Давайте подойдем к карте…