Выбрать главу

  Не только он и Осборн смотрели. Стая молодых оленей на лошадях соперничало с несколькими своими друзьями по учебным программам за лучшую точку обзора. В толчке одно из животных испугалось. Поднимаясь по своим следам, он рванулся вперед.

  Водитель, щегольский денди, потерял контроль над поводьями. Схватившись за сиденье, он сумел не упасть под колеса, но его пронзительные проклятия не замедлили безумный полет его команды.

  "Кровавый ад." Киртланд видел, что невозможно предотвратить катастрофу. Две машины двигались по курсу столкновения, и у них оставалось не более миллиметра пространства для маневрирования. По одну сторону дорожки из гравия стояла группа детей и их няни, играющих в обручи. С другой - ряд близко посаженных вязов.

  Кто-то закричал. Дама упала в обморок. Граф приготовился к аварии. Расколотые колеса, раздавленные конечности… Но в последнюю секунду фаэтон повернул налево, затем резко направо - преднамеренный маневр, потребовавший железного кулака и стального нерва. Каким-то образом дама оставалась идеально сбалансированной, когда она опрокидывалась на одно колесо и проходила между бегущей из-под катушки вагонеткой и деревьями, оставаясь лишь в нескольких дюймах.

  Из толпы раздались аплодисменты. Подтвердив похвалы веселым салютом, дама поправила свое снаряжение и продолжила путь.

  «Боже, похоже, она снова кружит вокруг озера», - засмеялся Осборн.

  «Я знал человека в Итоне, чей семейный девиз был« Удача любит смелых ». Возможно, эта дама - родственница. Он наблюдал, как ее развевающиеся шелка с золотой нитью исчезают за поворотом дорожки кареты. «Если бы я не видел своими глазами, как женщина совершает такой подвиг, я бы отверг все сообщения об этом инциденте как полную чушь. Или заблуждения неустойчивого ума ».

  "Как и я" Киртланд избавился от странного дурного предчувствия. «Мне тоже вспоминается старый афоризм: молния никогда не ударяет в одно и то же место дважды».

  "Имея в виду?"

  Граф покачал головой. "Неважно. Суть, скорее всего, потерялась бы при переводе ».

  "Восхитительно".

  «Изысканный. Абсолютно изысканно ».

  Официальное собрание «Клуба позолоченных страниц» еще не было объявлено по порядку, и пока они ждали прибытия остальных, Фицуильям, Данстер и Уинтроп просматривали некоторые предложения торговца раритетами на Бонд-стрит.

  Киртланд рано пришел в городской дом клуба и занимался изучением испанской Библии семнадцатого века.

  Однако, услышав комментарии, он отложил его и присоединился к трем другим членам клуба за главным демонстрационным столом.

  «Достаточно красивая гравюра», - пробормотал граф, наклоняясь для более внимательного изучения. «Но форма букв и детализация декоративных листьев аканта вряд ли необычны».

  «И эти груди…» Барон Фицуильям не обратил на него внимания. «Сочные, как идеально спелые дыни».

  Грудь? Киртланд прищурился и склонил голову. К сожалению, его зрение или слух были искажены, потому что форма оставалась ничем, кроме простого T.

  - Слюни сколько хочешь, Фитц. Маркиз Данстер поспешно усмехнулся. «Сомневаюсь, что вам предложат попробовать».

  Граф искоса взглянул на троицу и внезапно понял, что на распечатанной странице нет других глаз. «О чем ты, черт возьми, говоришь, Данстер?»

  «Новейший летающий самолет в городе».

  «Вчера вызвала большой резонанс при ее первом появлении в Гайд-парке», - добавил Фицуильям, небрежно тряся руками. В отличие от других, он был одет неофициально, свободный крой его пиджака отражал стиль, который сейчас моден в художественной одежде. Как будто для того, чтобы подчеркнуть слегка дерзкий образ, он носил длинные волнистые каштановые волосы, зачесанные назад со лба.

  «С такими перьями, что удивительного?» В ухмылке Данстера блеснули белые зубы. «Я никогда не видел такого прозрачного шелка».

  «Как волк, готовый съесть какой-нибудь лакомый кусок», - подумал Киртланд. Что было подходящим, поскольку маркиз имел репутацию гонца за женской плотью, а также за редкими книгами.