«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».
ТЕКСТ 193
нагаре хиндура дхарма бадила апара
`хари' `хари' дхвани ба-и нахи шуни ара
нагаре — в городе; хиндура — индусов; дхарма — религия; бадила — возросла; апара — бесконечно; хари хари — имен Господа, «Хари, Хари»; дхвани — звука; ба-и — кроме; нахи — не; шуни — слышим; ара — ничего другого.
«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: «Хари! Хари!»»
ТЕКСТ 194
ара млеччха кахе, — хинду `кришна кришна' бали'
хасе, канде, наче, гайа, гади йайа дхули
ара — еще один; млеччха — мясоед; кахе — сказал; хинду — индусы; кришна кришна бали' — восклицая «Кришна, Кришна»; хасе — смеются; канде — плачут; наче — танцуют; гайа — поют; гади йайа дхули — катаются в пыли.
«Один мясоед сказал: «Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью»».
ТЕКСТ 195
`хари' `хари' кари' хинду каре колахала
патасаха шуниле томара карибека пхала
хари хари кари' — произнося «Хари, Хари»; хинду — индусы; каре — производят; колахала — оглушительный шум; патасаха — царь; шуниле — если услышит; томара — твое; карибека — сделает; пхала — наказание.
«Своими криками «Хари! Хари!» индусы создают невыносимый шум. Если царь (падишах) услышит об этом, он обязательно тебя накажет».
КОММЕНТАРИЙ: Падишахом (патасаха) называли царя. В то время (1498-1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521-1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.
ТЕКСТ 196
табе сеи йаванере ами та' пучхила
хинду `хари' бале, тара свабхава джанила
табе — тогда; сеи — то; йаванере — у мясоедов; ами — я; та' — конечно; пучхила — спросил; хинду — индус; хари бале — произносит «Хари»; тара — его; свабхава — природа; джанила — я знаю.
«Тогда я спросил у этих яванов: «Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно»».
ТЕКСТ 197
тумита йавана хана кене анукшана
хиндура деватара нама лаха ки карана
тумита — ты; йавана — мясоедом; хана — являясь; кене — почему; анукшана — всегда; хиндура — индусов; деватара — Бога; нама — имя; лаха — произносишь; ки — какая; карана — причина.
««Индусы поют имя Хари, потому что это имя их Бога. Но вы-то, мусульмане-мясоеды, почему без конца твердите имена индусского Бога?»»
ТЕКСТ 198
млеччха кахе, — хиндуре ами кари парихаса
кеха кеха — кришнадаса, кеха — рамадаса
млеччха — мясоед; кахе — говорит; хиндуре — над индусом; ами — я; кари — делаю; парихаса — шутку; кеха кеха — некоторые из них; кришнадаса — Кришнадасы; кеха — некоторые; рамадаса — Рамадасы.
«Один из мясоедов ответил: «Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами»».
ТЕКСТ 199
кеха — харидаса, сада бале `хари' `хари'
джани кара гхаре дхана карибека чури
кеха — некоторые; харидаса — Харидасы; сада — всегда; бале — произносят; хари хари — имя Господа, «Хари, Хари»; джани — понимаю; кара — кто-то; гхаре — из дома; дхана — богатства; карибека — совершит; чури — кражу.
«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют «Хари, Хари», и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».
КОММЕНТАРИЙ: Хари, хари также означает «я ворую, я ворую».
ТЕКСТ 200
сеи хаите джихва мора бале `хари' `хари'
иччха нахи, табу бале, — ки упайа кари
сеи хаите — временами; джихва — язык; мора — мой; бале — произносит; хари хари — слова «Хари, Хари»; иччха — желания; нахи — нет; табу — тем не менее; бале — говорит; ки — какой; упайа — способ избавления; кари — предпринять.
«С тех пор мой язык не перестает произносить: «Хари, Хари». Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».
КОММЕНТАРИЙ: Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.
ТЕКСТЫ 201-202
ара млеччха кахе, шуна — ами та' эи-мате
хиндуке парихаса каину се дина ха-ите
джихва кришна-нама каре, на мане варджана
на джани, ки мантраушадхи джане хинду-гана
ара — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; шуна — послушай; ами — я; та' — тоже; эи-мате — также; хиндуке — индуса; парихаса — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха-ите — начиная с; джихва — язык; кришна-нама — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; на — не; мане — знает; варджана — остановки; на — не; джани — знаю; ки — какие; мантра-аушадхи — заклинания и травы; джане — знают; хинду-гана — индусы.
«Другой мясоед сказал: «Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам»».
ТЕКСТ 203
эта шуни' та'-сабхаре гхаре патхаила
хена-кале пашанди хинду панча-сата аила
эта шуни' — выслушав все это; та'-сабхаре — всех их; гхаре — домой; патхаила — отправил; хена-кале — тогда же; пашанди — неверующие; хинду — индусы; панча-сата — пять-семь человек; аила — пришли.
«Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».