Древняя поэзия любила плавать в море слез. Современная поэзия любит скользить по волнам океана смеха.
Поэзия говорит миру: «О мир, я — цветок. Оцени мою красоту, если желаешь. Но не ожидай от меня ничего больше, кроме моей красоты и моего аромата. Если ты будешь ожидать что-то еще, ты обречешь себя на разочарование».
Поэзия говорит миру: «О мир, я могу научить тебя улыбаться даже тогда, когда ты плачешь».
У меня также есть своя собственная древняя поэзия и современная поэзия. Моя древняя поэзия воплотила мой внутренний зов:
Море Покоя, Радости и Света
За пределами достижимого я знаю.
Сотрясаемая штормом, рыдающая ночь во мне
Ищет место, чтоб бушевать и течь.
Моя современная поэзия открывает мою внутреннюю улыбку:
Я лечу и лечу
На крыльях Бессмертия
В Небе Бесконечности.
Когда я отправился в свое путешествие в поэзии, мои внутренние переживания и осознания непроизвольно выразили себя посредством аспекта могущества:
Ни разума, ни формы — я только есть;
Остановилось все: и воля, и мышленье.
Прощальный взмах Природы танца,
Я — Тот, Кого искал.
* * *
Высоты все подвластны духу моему,
Безмолвен в сердце Солнца я.
Ничто не променяю я на время и дела,
Завершена моя вселенская игра.
Когда я продолжил мое путешествие в поэзии, мои внутренние переживания и осознания непроизвольно выразили себя посредством аспектов смирения и преданности:
Мой Господь,
Твоя Любовь поймала в ловушку мои глаза,
Мое сердце, мою жизнь и всего меня.
Позволишь ли ты мне поймать в ловушку
Освященную пыль Твоих Стоп?
За время моего путешествия-поэзии, древо моей поэзии пустило разные ветви: философию, молитву, религию, духовность, мою любовь к красоте Природы, мою любовь к словотворчеству, которое английский язык снисходительно позволяет мне пробовать, и мою постоянную любовь к этому нашему миру, заботу о нем и надежду на него.
Когда патриотизм захватывает мой ум, я пою:
Я нежно люблю мою Индию
И ее вековое безмолвие-покой.
Когда интернационализм обнимает мое сердце, я возношу свою бессонную и неустанную молитву-песню Богу:
Мой Господь, даруй же мне способность
Осушить каждую слезу
Каждого сердца.
Куда бы я ни шел, красота Природы проникает в меня и питает меня изобилием вдохновения:
Небо зовет меня.
Ветер зовет меня.
Луна и звезды зовут меня.
Зеленые и густые рощи зовут меня.
Танец фонтана зовет меня.
Улыбки зовут меня, слезы зовут меня.
Чуть слышная мелодия зовет меня.
Утро, полдень и вечер зовут меня.
Каждый ищет товарища по игре.
Каждый зовет меня: «Приди. Приди!»
Один голос, один звук повсюду вокруг.
Увы, Лодка Времени продолжает плыть.
Именно Гораций предложил нам следующее просветляющее определение поэтов: «Поэты — первые учители рода людского». Позвольте мне добавить:
Поэты — первые любящие Красоту Бога
В Природе-Творении Бога.
Поэзия — это не то, что следует понимать.
Поэзия — даже не то, что следует чувствовать.
Поэзия — это то, что открывает универсальную Реальность человека.
Поэзия — то, что раскрывает трансцендентальную Божественность человека.
Для меня высокая честь выступать перед вами в этом величественном зале, посвященном Теодору Рётке, уважаемому американскому поэту, который был любимым профессором и поэтом этого университета. По моему смиренному мнению, Теодор Рётке был поистине любящим Красоту-Бога в Боге-Творении. Я хотел бы закончить свое сегодняшнее выступление, призвав присутствие его яркой души-просветления стихотворением «Свет становится ярче», которое прославляет приход Весны одновременно в природу и ум:
… вскоре ветвь, часть сокрытой сцены,
Ум-листва, столь долго туго свернутый,
Превратит свою собственную суть в зелень,
И молодая поросль разрастется
в нашем внутреннем мире.
Высокочтимый заведующий кафедрой Шоун Вонг, с нежностью уважаемый профессор Чарльз Джонсон, ваш университет уникален своим девизом: «Lux Sit — Да будет Свет». Ваша любовь к свету, свету души и свету ума, беспримерна. Сегодня вы чествуете меня с добротой, состраданием и благословением наградой «Свет Азии». В экстазе безмолвной тайны я сею семена слез благодарности и улыбок благодарности моего сердца в саду ваших сердец беспримерной красоты.
(Шри Чинмой был удостоен награды «Свет Азии», которую вручил ему профессор Шоун Вонг, заведующий кафедрой английского языка Университета Вашингтона.)