Выбрать главу

Даже в глубоком сне,

Лишенном “я” (“я”-мысли, или ума).

22. Поскольку тело, ум, интеллект,

Дыхание и темнота (неведения глубокого сна)

Все бессознательны и нереальны,

Они не есть “Я”, которое суть Реальность [Cam].

23. Поскольку нет другого сознания,

Чтобы познать ТО-Которое-Существует [Сат],

ТО-Которое-Существует есть Сознание [Чит],

(И это) Сознание Само есть “Мы” (Атман, Я).

24. По своей сущностной природе

Бог и живые души — только одна субстанция.

Их различие лишь в восприятии атрибутов

(Оболочек, или упадхи).

25. Познание себя, отбрасывая атрибуты,

Есть само по себе познание Бога,

Ибо Он сияет как Я

(Собственная реальность человека, “Я есмь”)

26. Познать Себя значит быть Собой,

Ибо нет двух Я (Атман недвойствен).

Это (состояние) есть пребывание Реальностью.

27. Знание, свободное от знания и неведения,

Только и есть (подлинное) Знание.

Это — истина, (ибо в переживании Себя)

Нет объекта для познания.

28. Если человек познал свою собственную природу,

То он пребывает как Бытие без начала и конца

В непрерывном Сознании-Блаженстве.

29. Пребывание в этом состоянии Высочайшего Блаженства,

Лишенного уз и освобождения,

Есть непоколебимость в служении Богу.

30. Осознание ТОГО (“Я—Я”), которое остается

После изгнания всех следов “я”,

Только и есть прекрасный тапас.

Таково наставление Раманы.

8. Сорок стихов о Реальности

(Улладу Нарпаду)

Это поэма о природе Реальности (букв.: “Сорок о том, Что Есть“). Тамильское слово улладу является эквивалентом санскритскому Сат и означает Бытие, или Реальность.

Историю создания этого произведения Учитель рассказал Сам:

“Это было где-то в 1928 году Муруганар однажды сказал, что некоторые разрозненные стихи, сочиненные мною в разное время по различным поводам, не следует забрасывать, но, наоборот, их нужно собрать вместе, дополнить до традиционных сорока и таким образом подготовить поэму с подходящим названием. Поэтому он собрал около тридцати таких стихов и попросил меня написать еще десять. Согласно его желанию, я дополнительно писал стихи по различным случаям или когда ко мне приходило соответствующее настроение. После того как их число достигло сорока, Муруганар стал удалять, один за другим стихи из старой коллекции на том основании, что они не полностью отвечают предмету или в других отношениях не совсем подходят, и попросил меня написать вместо них новые Когда этот процесс закончился и стало ровно сорок стихов обнаружилось, что в них ровно два стиха из старой коллекции.

Итак эти сорок стихов не были подготовлены ни по какой-то установленной схеме, ни за один присест, ни систематической работой. Я сочинял различные стихи по разным поводам, а Муруганар и другие упорядочили эти стихи так, чтобы мысли, выраженные в них, дали видимость связного и систематического изложения предмета, Реальности”.

За поэмой “Сорок стихов” последовало Дополнение из других сорока стихов. Ввиду полного равнодушия Бхагавана к авторству не все дополнительные стихи написаны Им. Около половины — переводы из Йога Васиштхи и других санскритских текстов. Стихи, исключенные из первоначальных сорока стихов, были включены в это Дополнение. В настоящем издании стихи Дополнения, заимствованные Бхагаваном, выделены курсивом.

“Сорок стихов о Реальности” вместе с Дополнением из сорока стихов — самое представительное изложение Учения Махарши. Шри Раманашрам опубликовал эти восемьдесят стихов отдельным буклетом под названием Сад-видья, или “Открытая Истина”. Бхагаван перевел эти стихи прозой на телугу под названием Уннади Налупади и дал стихотворный перевод на малаялам — Саддаршанам (Видение Реальности).

“Сорок стихов” переведены на многие языки, к этому произведению написано несколько комментариев, ибо оно обладает “всеобщностью и сжато выраженной мудростью, которая требует толкования”. В настоящем, русском, издании “Собрания произведений” представлен не только текст поэмы, но и полный комментарий к ней (см. 417437), принадлежащий С. С. Когану, близкому ученику Бхагавана, внесшему большой и важный вклад в литературу о Шри Рамане и Его Учении. При подготовке перевода “Сорока стихов” использованы лучшие английские переводы и оригинал на тамили.

Благословение