Выбрать главу

а) Атман Self Самость[26]

б) Ахам[27] I Я или я

„I” „Я” или „я”

в) ахам-вритти 1. „I”-thought[28] 1. „Я”-мысль, но также и „я”-мысль

2. „I”-ness 2. чувство „я"

3. „I-am”-ness 3. чувство   „я есмь”,   или   „я есмь”-ность

г) ахамкара 1. ego 1. эго

2. self 2. самость

II. Процесс познания, постижения своей собственной Истинной Природы:

Атма-видья Self-Knowledge 1. Самопознание

2. Само-осознание

III. Прямой путь Само-осознания, открытый Шри Раманой Махарши:

1. вичара 1. enquiry 1. Исследование

2. Атма-вичара 2. Self-enquiry 2. Само-исследование

3. вичара-марга 3. Path 3. Путь

of Self-enquiry Исследования

IV. Финальное, окончательное состояние процесса Само-исследования:

Атма-Сакшаткара 1. Realization 1. Осуществление

2. Self-realization 2. Само-осуществление

3. Self-Knowledge 3. Само-осознание

V. Процесс движения к Само-осуществлению на Пути преданности Богу или Гуру:

self-surrender само-отдача

Транслитерация санскритских терминов проводилась в соответствии с отечественной традицией; в ряде случаев она отличается от южноиндийской.

Исключительно важно отметить следующее:

1. Познание Самости, или своего Я, Атмана (то есть Истинной Природы искателя, духовного практика — садхака) есть на самом деле познание всеобщей Самости, или Я, Брахмана, а поэтому „эгоистические” моменты, связанные с употреблением слова „своего”, здесь исключаются, „я” искателя является всеобщим Я, и об этом нужно постоянно помнить, ведь недаром сказано: «Царство Божие внутри вас».

2. В русском языке употребление личного местоимения первого лица со строчной буквы (в кавычках или без) — я или „я” — как раз и отражает его человеческий, сугубо личный, эгоистический аспект, тогда как употребление внутри текста с заглавной буквы — Я — характеризует Божественную Личность, Сущность Бога, одно Истинное Я. Истина, осознанная Шри Раманой Махарши и передаваемая Им людям, состоит в том, что их Сущность — Божественна, то есть она и есть Я, и человек должен пережить это внутренне, а не удовлетворяться рациональным восприятием, хотя и это очень много. Поэтому весьма важно не путать Я и „я”. Произношение этих слов одинаково, и это часто приводит к ошибочному пониманию, ложному представлению, упрекам в эгоизме и т. п. Поэтому мы используем термин „Самость” в качестве синонима Истинного Я[29], позволяющего четко отделить Сущность от феномена — Я от „я”, или эго.

В тексте оригинала „Евангелия Махарши" (10-е издание. Тируваннамалай, 1987) имеются четыре вставки на санскрите, параллельно которым дается английский перевод. В настоящем издании приводятся параллельно два текста: санскритский (оригинал) и русский текст перевода c английского.

Русский перевод „Божественной Песни” также дается параллельно с оригинальным санскритским текстом соответствующих шлок Бхагавадгиты.

Значительное большинство примечаний в данной книге дано составителем-переводчиком и поэтому, кроме нумерации, они не имеют дополнительных пояснений. Примечания (сноски), содержащиеся в оригинале „Евангелия Махарши” и других материалов, сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.

Ссылки на источники, использованные нами, даны сносками к тексту. Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, Свами и т. п.) выделены курсивом. Курсивом также выделяется содержание остальных материалов, передаваемых в оригинале курсивом. Прописными буквами выделяются все упоминания о безличной Реальности (например: Сердце — ОНО; Абсолют — TO и т. д.), а также упоминания о Шри Рамане Махарши (Он, Его и т. д.).

Составитель-переводчик глубоко признателен востоковедам А. М. Дубянскому и A. В. Парибку за помощь в работе, а также П. Г. Зорину, практику интегральной йоги Шри Ауробиндо, и Ю. Г. Руденко, практику джняна-йоги, приверженцу метода Шри Раманы Махарши — за полезные контакты и обсуждения проблематики данной книги.

Олег Могилевер

Нет другого Пути поклонения Высочайшему, Которое есть всё, кроме постоянного пребывания как ТО!

Бхагаван Шри Рамана Махарши

Ищущий Истину должен быть смиреннее праха.

Мир попирает прах, но ищущий Истину должен быть настолько смиренным, чтобы даже прах мог попрать его.

Махатма Ганди

В сокровенной сущности, в Сердце,

вернуться

26

Существительное „Самость” точно передает содержание ключевого термина Атман, поэтому оно используется как его русский эквивалент, хотя и не вполне совершенный. Необходимо всегда четко отличать „Самость” от „самости” — синонима эго (см. ниже термин ахамкара). В будущем, возможно, в русском языке появится более подходящее существительное для передачи термина Атман.

вернуться

27

Термин Ахам может означать Я или „Я” (Абсолютное), я или „я” (личное, относительное) в зависимости от контекста.

вернуться

28

Здесь и далее все термины, последовательно пронумерованные, рассматриваются как синонимы.

вернуться

29

Фактически термин Истинное Я дает точное толкование переживания, но не точный перевод исходного термина Атман.