КОММЕНТАРИЙ: Обычай совершать омовение в местах паломничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, паломники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, например в Праяге, омываются в водах Ганги. Тиртхам ашишам йапакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение всех желаний. Кардама Муни велел своей добродетельной жене искупаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.
са тад бхартух самадайа
вачах кувалайекшана
сараджам бибхрати васо
вени-бхутамш ча мурдхаджан
са — она; тат — тогда; бхартух — своего мужа; самадайа — исполняя; вачах — приказание; кувалайа-икшана — лотосоокая; са-раджам — грязную; бибхрати — носившая; васах — одежду; вени-бхутан — спутанные; ча — и; мурдха-джан — волосы.
Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.
ангам ча мала-панкена
санчханнам шабала-станам
авивеша сарасватйах
сарах шива-джалашайам
ангам — тело; ча — и; мала-панкена — грязью; санчханнам — покрылось; шабала — выцвели; станам — груди; авивеша — она вошла; сарасватйах — реки Сарасвати; сарах — озеро; шива — священными; джала — водами; ашайам — наполненное.
Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя священные воды реки Сарасвати.
сантах сараси вешма-стхах
шатани даша канйаках
сарвах кишора-вайасо
дадаршотпала-гандхайах
са — она; антах — внутри; сараси — в озере; вешма-стхах — находившихся в доме; шатани даша — десять сотен; канйаках — девушек; сарвах — всех; кишора-вайасах — в лучшую пору юности; дадарша — она увидела; утпала — как лотосы; гандхайах — благоухающих.
На дне озера она увидела подводный замок, а в нем — тысячу юных дев, которые благоухали, как лотосы.
там дриштва сахасоттхайа
прочух пранджалайах стрийах
вайам карма-карис тубхйам
шадхи нах каравама ким
там — ее; дриштва — увидев; сахаса — тотчас; уттхайа — поднявшись; прочух — они сказали; пранджалайах — сложив ладони; стрийах — девушки; вайам — мы; карма-карих — служанки; тубхйам — для тебя; шадхи — прикажи, пожалуйста; нах — нам; каравама — мы можем сделать; ким — что.
Увидев ее, девушки тотчас поднялись и, сложив ладони, произнесли: «Мы твои служанки. Повелевай нами».
КОММЕНТАРИЙ: Пока Девахути раздумывала, что она, такая грязная, будет делать в роскошном дворце, перед ней появилась тысяча служанок, созданных мистическим могуществом Кардамы Муни и готовых исполнить любое ее желание. Они предстали перед Девахути, когда та вошла в воды озера, и, назвавшись ее служанками, стали ждать распоряжений своей госпожи.
снанена там махархена
снапайитва манасвиним
дукуле нирмале нутне
дадур асйаи ча манадах
снанена — душистыми маслами; там — ее; маха-архена — очень дорогими; снапайитва — после купания; манасвиним — добродетельная жена; дукуле — в великолепные одежды; нирмале — безукоризненно чистые; нутне — новые; дадух — они поднесли; асйаи — ей; ча — и; мана-дах — почтительные девушки.
С великим почтением девушки взяли Девахути под руки, искупали ее, умастив ее тело дорогими маслами и притираниями, а затем обрядили ее в тончайшие новые и чистые одежды.
бхушанани парардхйани
варийамси дйуманти ча
аннам сарва-гунопетам
панам чаивамритасавам
бхушанани — украшения; пара-ардхйани — самые дорогие; варийамси — великолепные; дйуманти — прекрасные; ча — и; аннам — пищу; сарва-гуна — всеми самыми лучшими качествами; упетам — обладающие; панам — напитки; ча — и; эва — также; амрита — сладкий; асавам — пьянящий.
После этого девушки надели на нее чудесные украшения из драгоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими качествами, и сладкий пьянящий напиток асавам.