на вайам прабхавас там твам
анукартум грихешвари
апй айуша ва картснйена
йе чанйе гуна-гридхнавах
на — никогда не; вайам — мы; прабхавах — способны; там — то; твам — тебе; анукартум — сделать то же самое; гриха-ишвари — о царица нашего дома; апи — несмотря на; айуша — в течение жизни; ва — или (в следующей жизни); картснйена — всей; йе — кто; ча — также; анйе — другие; гуна-гридхнавах — те, кто способен по достоинству оценить качества.
О царица нашего дома, мы не способны делать то, что делаешь ты, и не в наших силах воздать тебе за твои труды, даже если мы будем работать в течение всей жизни и продолжим трудиться после смерти. Отплатить тебе невозможно, на это не способны даже те, кто не устает восторгаться качествами своих жен.
КОММЕНТАРИЙ: Когда муж рассыпается в похвалах своей жене, это значит, что он либо находится у нее под каблуком, либо говорит с легкой иронией. Кашьяпа имел в виду, что домохозяева, живущие со своими женами, вкушают райское блаженство чувственных наслаждений и при этом им не грозит ад. У того, кто дал обет отречения от мира, нет жены, и если, движимый вожделением, он станет искать близости с какой-нибудь женщиной или чужой женой, то непременно попадет в ад. Иначе говоря, так называемый санньяси, оставивший дом и жену, попадает в ад, если в нем опять просыпается желание плотских удовольствий и он, осознанно или неосознанно, начинает искать их. В этом смысле положение домохозяев гораздо безопаснее. Поэтому все мужья находятся в неоплатном долгу перед своими женами. Даже если они, стремясь отдать женщинам долг, будут трудиться на протяжении всей жизни, то и тогда не смогут расплатиться с ними. Далеко не все мужья способны по достоинству оценить добродетели своих жен, но даже те, кто способен на это, все равно не в силах отдать им долг. Когда муж так безудержно восхваляет жену, он, безусловно, иронизирует.
атхапи камам этам те
праджатйаи караванй алам
йатха мам натирочанти
мухуртам пратипалайа
атха апи — даже если (это невозможно); камам — это сексуальное желание; этам — так, как есть; те — твое; праджатйаи — чтобы зачать детей; каравани — я сделаю; алам — незамедлительно; йатха — как; мам — мне; на — не смог; атирочанти — упрекнуть; мухуртам — немного; пратипалайа — подожди.
Хоть я и не в силах достойно отблагодарить тебя, я все же незамедлительно исполню твое желание и подарю тебе детей. Однако тебе придется немного подождать, чтобы потом никто не смог упрекнуть меня.
КОММЕНТАРИЙ: Мужу, находящемуся под каблуком у жены, очень трудно отплатить ей за те блага, которые он получает от нее, но любой муж, если только он не полный импотент, может зачать с женой ребенка, удовлетворив ее половое желание. Для всякого нормального мужа в этом нет ничего сложного. Несмотря на то что Кашьяпа горел желанием исполнить просьбу своей жены, он все же попросил ее немного подождать, чтобы впоследствии никто не смог его упрекнуть. Он объяснил свое поведение следующим образом.
эша гхоратама вела
гхоранам гхора-даршана
чаранти йасйам бхутани
бхутешанучарани ха
эша — это время; гхора-тама — самое неблагоприятное; вела — пора; гхоранам — ужасных; гхора-даршана — ужасные на вид; чаранти — движутся; йасйам — в которую; бхутани — привидения; бхута-иша — повелитель привидений; анучарани — неизменные спутники; ха — действительно.
Сейчас самое неблагоприятное время для зачатия ребенка, так как именно в эту пору по земле бродят вселяющие ужас привидения и неизменные спутники повелителя привидений.
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа уже попросил Дити немного подождать и теперь предупреждает ее о том, что если они не учтут всех особенностей этого времени суток, то будут наказаны привидениями и злыми духами, которые в эту пору бродят повсюду вместе со своим повелителем, Господом Рудрой.
этасйам садхви сандхйайам
бхагаван бхута-бхаванах
парито бхута-паршадбхир
вришенатати бхутарат
этасйам — в эту пору; садхви — о добродетельная; сандхйайам — на границе дня и ночи (вечером); бхагаван — Личность Бога; бхута-бхаванах — благодетель привидений; паритах — окруженный; бхута-паршадбхих — привидениями; вришена — верхом на своем быке; атати — путешествует; бхута-рат — царь привидений.
Восседая на быке, Господь Шива, царь привидений, путешествует теперь по миру, окруженный привидениями, которые следуют за ним ради собственного блага.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива, или Рудра, является царем духов и привидений. Привидения поклоняются Господу Шиве, чтобы со временем он вывел их на путь самоосознания. Господу Шиве также поклоняется большинство философов-майявади, а Шрипаду Шанкарачарью, который проповедовал философам-майявади атеизм, считают воплощением Господа Шивы. Привидения лишены физического тела в наказание за совершенные ими тяжкие грехи, такие, например, как самоубийство. В человеческом обществе самоубийство — материальное или духовное — является последней надеждой людей-призраков. Совершая материальное самоубийство, живое существо лишается физического тела, а духовное самоубийство приводит к утрате индивидуальности. Философы-майявади стремятся утратить свою индивидуальность и погрузиться в безличное духовное бытие брахмаджьоти. Необычайно милостивый к привидениям, Господь Шива заботится о том, чтобы, несмотря на лежащее на них проклятие, они смогли получить физическое тело. Он помещает их в чрева тех женщин, которые вступают в половые отношения, не обращая внимания на время и обстоятельства. Кашьяпа хотел объяснить это Дити, чтобы она согласилась немного подождать.
шмашана-чакранила-дхули-дхумра-
викирна-видйота-джата-калапах
бхасмавагунтхамала-рукма-дехо
девас трибхих пашйати деварас те
шмашана — погребальные костры; чакра-анила — вихрь; дхули — пепел; дхумра — серый; викирна-видйота — припорошил его красоту; джата-калапах — пряди спутанных волос; бхасма — пеплом; авагунтха — покрытые; амала — чистый; рукма — красноватого; дехах — тело; девах — полубог; трибхих — тремя глазами; пашйати — взирает; деварах — младший брат мужа; те — твоего.
Тело Господа Шивы красноватого цвета; оно чисто, только покрыто золой. Пепел, вздымающийся над погребальными кострами, припорошил его волосы. Он — младший брат твоего мужа и взирает на мир тремя глазами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива — это не обыкновенное живое существо, однако он не относится к категории Вишну, то есть не является Верховной Личностью Бога. Он гораздо могущественнее любого живого существа, в том числе и Господа Брахмы, но не равен Господу Вишну. Обладая почти таким же могуществом, как Господь Вишну, Шива знает прошлое, настоящее и будущее. Один его глаз подобен солнцу, другой — луне, а третий, что находится между бровями, — огню. Его средний глаз извергает пламя, и этим пламенем Шива может уничтожить любое, даже самое могущественное живое существо, в том числе и Брахму, но при этом он не живет в прекрасных чертогах, не окружает себя роскошью и не владеет никакими материальными богатствами, хотя является повелителем всего материального мира. Он проводит свое время главным образом у мест кремации, где сжигают тела умерших, и клубы пыли и пепла, поднимающиеся от погребальных костров, служат ему одеянием. Материальная скверна не может коснуться Господа Шивы. Кашьяпа считал его своим младшим братом, потому что младшая сестра Дити (жены Кашьяпы) была замужем за Господом Шивой. Муж сестры считается братом. С этой точки зрения Господь Шива доводился Кашьяпе младшим братом. Кашьяпа предупредил жену, что выбранное ею время было крайне неподходящим, поскольку Господь Шива мог стать свидетелем их совокупления. Дити могла возразить на это, что они будут наслаждаться физической близостью в уединенном месте, но Кашьяпа напомнил ей, что у Господа Шивы три глаза — солнце, луна и огонь, поэтому ничто не может укрыться от его зоркого ока, так же как от взора Господа Вишну. Иногда полиция не сразу наказывает преступника, даже если он совершает преступление у нее на глазах, а ждет наиболее подходящего для ареста времени. Господь Шива непременно заметит, что Кашьяпа и Дити совокупились в неурочное время, и Дити понесет за это наказание, произведя на свет ребенка с задатками привидения или безбожника-имперсоналиста. Кашьяпа предвидел это и потому хотел предостеречь свою жену.