сваччха-спхатика-кудйешу
маха-маракатешу ча
ратна-прадипа абханти
лалана ратна-самйутах
сваччха — чистый; спхатика — мрамор; кудйешу — на стенах; маха-маракатешу — украшенных драгоценными изумрудами; ча — и; ратна-прадипах — бриллианты, которые заменяли светильники; абханти — сияли; лаланах — женщины; ратна — драгоценностями; самйутах — украшенные.
Стены дворца были сделаны из лучших сортов мрамора и инкрустированы драгоценными камнями. По вечерам в залах дворца не нужно было зажигать светильники, ибо блеск этих камней ярким светом освещал дворцовые покои. Все женщины в доме были с ног до головы украшены драгоценностями.
КОММЕНТАРИЙ: Из этих стихов явствует, что в прошлом роскошное убранство дома составляли предметы, сделанные из самоцветов, слоновой кости, высокосортного мрамора, и мебель из золота, инкрустированная драгоценными камнями, а люди носили одежды из парчи и шелка. В сущности, каждый предмет имел какую-то ценность. Раньше не было современной мебели, сделанной из пластмассы или дешевых металлов. В ведические времена все, чем люди пользовались в обиходе, должно было иметь какую-то ценность. В случае нужды эти ценные предметы можно было сразу же обменять или продать. Поэтому даже сломанная или вышедшая из употребления мебель и домашняя утварь обладала определенной ценностью. В индийских семьях эта традиция жива и поныне. Люди хранят дома металлическую посуду, золотые украшения и серебряные блюда, а также дорогие одежды из шелка и золотой парчи, чтобы в случае нужды их можно было быстро продать и выручить деньги. Ростовщикам и домохозяевам разрешается совершать подобные сделки.
гриходйанам кусумитаи
рамйам бахв-амара-друмаих
куджад-виханга-митхунам
гайан-матта-мадхувратам
гриха-удйанам — сад, разбитый вокруг дома; кусумитаих — цветами и плодами; рамйам — прекрасными; баху-амара-друмаих — со множеством райских деревьев; куджат — певчих; виханга — птиц; митхунам — с парами; гайат — гудящими; матта — опьяненными; мадху-вратам — пчелами.
Главное здание дворца было окружено чудесными садами, где в изобилии росли источавшие сладкий аромат цветы и высокие красивые деревья, ветви которых сгибались под тяжестью плодов. На деревьях сидели певчие птицы, и их трели, соединяясь с гудением опьяненных пчел, создавали приятную атмосферу и придавали этим садам особую прелесть.
йатра правиштам атманам
вибудханучара джагух
вапйам утпала-гандхинйам
кардаменопалалитам
йатра — куда; правиштам — входила; атманам — ей; вибудха-анучарах — слуги небожителей; джагух — пели; вапйам — в озере; утпала — лотосами; гандхинйам — благоухающими; кардамена — Кардама; упалалитам — проявлял огромную заботу.
Когда Девахути входила в этот чудесный сад, чтобы совершить омовение в озере, заросшем лотосами, слуги небожителей, гандхарвы, начинали петь, прославляя семейную жизнь Кардамы Муни. Ее великий муж, Кардама, всегда заботился о ней и опекал ее.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описана идеальная супружеская жизнь Девахути и Кардамы. Выполняя долг мужа, Кардама окружил Девахути всеми удобствами, но сам он не был привязан к своей жене. Как только его сын, Капиладева, вырос, Кардама покинул семейный очаг. Девахути же, которая была дочерью великого царя Сваямбхувы Ману и обладала всеми добродетелями и редкой красотой, находилась в полной зависимости от своего мужа и защитника и во всем следовала ему. Согласно «Законам Ману», женщины, как представительницы слабого пола, всегда должны находиться под чьей-либо защитой. В детстве о них заботятся родители, в молодости заботы о них берет на себя муж, а в старости они остаются на попечении взрослых детей. Жизнь Девахути является наглядным примером этих наставлений «Ману-самхиты»: в детстве она зависела от отца, в молодости, несмотря на все свои богатства, она зависела от мужа, а в старости — от своего сына, Капиладевы.
хитва тад ипситатамам
апй акхандала-йошитам
кинчич чакара ваданам
путра-вишлешанатура
хитва — отказавшись; тат — от этой роскоши; ипсита-тамам — предмет заветных мечтаний; апи — даже; акхандала-йошитам — жен Господа Индры; кинчит чакара ваданам — ее лицо омрачала печаль; путра-вишлешана — из-за разлуки с сыном; атура — страдая.