Выбрать главу
ТЕКСТ 37

са випранумато раджа

грихитванджалинауданам

авагхрайа муда йуктах

прадат патнйа удара-дхих

сах — он; випра-брахманов; ануматах — с разрешения; раджа — царь; грихитва — взяв; анджалина — в пригоршни; оданам — рис, сваренный на молоке; авагхрайа — вдохнув аромат; муда — с великой радостью; йуктах — определенную; прадат — предложил; патнйаи — своей жене; удара-дхих — великодушный.

С разрешения жрецов царь зачерпнул пригоршню вареного риса и вдохнул его аромат, а затем по своей доброте отдал часть риса жене.

КОММЕНТАРИЙ: Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово удара-дхих. Царь был таким великодушным, что без колебаний предложил своей жене Сунитхе вкусить молочный прасад, который он получил из рук ягья-пуруши, несмотря на то, что царица была недостойна этого. Несомненно, все свершается по воле Верховной Личности Бога. Как станет ясно из последующих стихов, этот поступок царя не принесет ему счастья. Зная о великодушии царя Анги и желая ослабить его привязанность к материальному миру, Господь сделает так, что у царицы родится жестокий и своенравный сын, из-за которого Анге придется покинуть дом. Как уже говорилось, Господь Вишну исполняет желания карми в точности так, как они того хотят, но когда это касается преданных, то Он исполняет их желания таким образом, чтобы в конце концов они смогли вернуться к Нему. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те. Господь предоставляет преданному все возможности для духовного совершенствования, чтобы он смог вернуться домой, в царство Бога.

ТЕКСТ 38

са тат пум-саванам раджни

прашйа ваи патйур ададхе

гарбхам кала упавритте

кумарам сушуве 'праджа

са — она; тат — эту пищу; пум-саванам — способствующую рождению ребенка мужского пола; раджни — царица; прашйа — вкусив; ваи — действительно; патйух — от супруга; ададхе — зачала; гарбхам — ребенка; кале — когда время; упавритте — пришло; кумарам — сына; сушуве — родила; апраджа — бездетная.

Отведав кушанье, которое давало возможность зачать ребенка мужского пола, дотоле бездетная царица забеременела от своего мужа и в назначенный срок родила сына.

КОММЕНТАРИЙ: Существует десять очистительных обрядов, одним из которых является обряд пум-саванам. Во время этого обряда женщина принимает прасад, остатки пищи, предложенной Господу Вишну, чтобы затем, соединившись с мужем, зачать от него ребенка.

ТЕКСТ 39

са бала эва пурушо

матамахам анувратах

адхармамшодбхавам мритйум

тенабхавад адхармиках

сах — этот; балах — ребенок; эва — несомненно; пурушах — мужского пола; мата-махам — деда со стороны матери; анувратах — последователь; адхарма — безбожия; амша — из части; удбхавам — который появился; мритйум — смерти; тена — поэтому; абхават — он стал; адхармиках — безбожником.

В жилах этого ребенка текла кровь не только праведников: его дед по материнской линии был олицетворением смерти, потомком Адхармы (Безбожия). Уродившись в него, мальчик с самого детства проявлял задатки великого грешника.

КОММЕНТАРИЙ: Мать ребенка, Сунитха, была дочерью Смерти. Обычно дочь наследует качества отца, а сын — матери. Известная аксиома гласит, что две величины, равные третьей, равны между собой, поэтому сын царя Анги пошел по стопам своего деда по материнской линии. В «Смрити-шастре» говорится, что мальчик, как правило, тяготеет к своей родне по материнской линии и придерживается ее взглядов и убеждений. Наранам матула-карма: мальчик обычно перенимает качества материнского рода. Если женщина происходит из очень падшей или порочной семьи, то, каким бы добродетельным ни был ее муж, их сын унаследует порочные наклонности материнского рода. Поэтому в ведическом обществе при заключении брака всегда учитывали, из каких семей происходят будущие муж и жена. Однако иногда в астрологические вычисления вкрадывается ошибка, и тогда брак может оказаться несчастливым.

Очевидно, что, женившись на Сунитхе, царь Анга сделал не очень удачный выбор, поскольку она была дочерью Смерти. Иногда Господь специально расстраивает семейную жизнь Своего преданного, чтобы тот под давлением обстоятельств постепенно утратил привязанность к жене и дому и целиком посвятил себя преданному служению. Судя по всему, в данном случае Сам Господь устроил так, что царю Анге, который был Его чистым преданным, досталась такая недостойная жена, как Сунитха, которая родила ему порочного сына, Вену. В конце концов это позволило царю полностью освободиться от привязанности к семейной жизни и вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 40

са шарасанам удйамйа

мригайур вана-гочарах

хантй асадхур мриган динан

вено 'сав итй араудж джанах

сах — этот мальчик по имени Вена; шарасанам — свой лук; удйамйа — взяв; мригайух — охотник; вана-гочарах — отправляясь в лес; ханти — убивал; асадхух — будучи необычайно жестоким; мриган — оленей; динан — несчастных; венах — Вена; асау — вот он; ити — так; араут — кричали; джанах — все люди.

Вооружившись луком и стрелами, безжалостный мальчик отправлялся в близлежащий лес и там без всякой необходимости убивал ни в чем неповинных оленей. Дело дошло до того, что, едва завидев его, люди начинали кричать: «Вот идет кровожадный Вена! Вена идет!»

КОММЕНТАРИЙ: Кшатриям разрешено охотиться только для того, чтобы они могли научиться убивать. Они не должны охотиться ради того, чтобы есть мясо убитых животных, или с какой бы то ни было иной целью. Чтобы царь- кшатрий, если понадобится, сумел отрубить голову государственному преступнику, он должен в совершенстве владеть оружием, поэтому кшатриям разрешалось ходить на охоту. Но сын царя Анги, Вена, под влиянием материнской крови вырос очень жестоким, поэтому он без всякой надобности убивал несчастных животных. Это привело к тому, что при его появлении окрестные жители, дрожа от страха, начинали кричать: «Сюда идет Вена! Вена идет!» Таким образом, с самого детства он наводил ужас на своих подданных.

ТЕКСТ 41

акриде кридато балан

вайасйан атидарунах

прасахйа ниранукрошах

пашу-марам амарайат

акриде — на площадке для игр; кридатах — играя; балан — мальчиков; вайасйан — сверстников; ати-дарунах — очень жестокий; прасахйа — силой; ниранукрошах — безжалостный; пашу-марам — словно животных на бойне; амарайат — убивал.

Мальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстниками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные, предназначенные на убой.

ТЕКСТ 42

там вичакшйа кхалам путрам

шасанаир вивидхаир нрипах

йада на шаситум калпо

бхришам асит судурманах

там — за ним; вичакшйа — наблюдая; кхалам — жестокого; путрам — сына; шасанаих — наказаниями; вивидхаих — различными; нрипах — царь; йада — когда; на — не; шаситум — подчинить; калпах — способный; бхришам — очень; асит — был; су-дурманах — подавленным.

Увидев, каким жестоким и бессердечным растет его сын, царь Анга с помощью различных наказаний попытался было изменить его характер, но вскоре убедился, что не способен вернуть сына на стезю добродетели, и впал в глубокое уныние.

ТЕКСТ 43

прайенабхйарчито дево

йе 'праджа гриха-медхинах

кад-апатйа-бхритам духкхам

йе на винданти дурбхарам

прайена — вероятно; абхйарчитах — поклонялись; девах — Господу; йе — те, у кого; апраджах — нет сыновей; гриха-медхинах — домохозяева; кад-апатйа — недостойным наследником; бхритам — причиняемое; духкхам — горе; йе — те, кто; на — не; винданти — страдают; дурбхарам — невыносимое.

Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недостойных отпрысков.

ТЕКСТ 44

йатах папийаси киртир

адхармаш ча махан нринам

йато виродхах сарвешам