ка ватма-вриттир аданад дхавир анга вати
вишнох каласй анимишонмакарау ча карнау
удвигна-мина-йугалам двиджа-панкти-шочир
асанна-бхринга-никарам сара ин мукхам те
ка — какая; ва — и; атма-вриттих — пища для поддержания тела; аданат — от жевания (бетеля); хавих — набор чистых продуктов для жертвоприношения; анга — друг мой; вати — исходит; вишнох — Господа Вишну; кала — экспансией тела; аси — являешься; анимиша немигающие; унмакарау — две сверкающие акулы; ча — также; карнау — два уха; удвигна — неугомонными; мина-йугалам — с двумя рыбками; двиджа-панкти — ровных зубов; шочих — красота; асанна — находящийся рядом; бхринга-никарам — пчелиный рой; сарах ит — словно озеро; мукхам — лицо; те — твое.
Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.
КОММЕНТАРИЙ: Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхиннамша. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.
ТЕКСТ 14йо 'сау твайа кара-сароджа-хатах патанго дикшу бхраман бхрамата эджайате 'кшини ме
муктам на те смараси вакра-джата-варутхам кашто 'нило харати лампата эша нивим
йах — который; асау — тот; твайа — тобой; кара-сароджа — лотосоподобной ладонью; хатах — ударяемый; патангах — мяч; дикшу — во все стороны; бхраман — двигающийся; бхраматах — неугомонный; эджайате — беспокоит; акшини — глаза; ме — мои; муктам — на рассыпавшуюся; на — не; те — твою; смараси — обращаешь ли внимание; вакра — вьющихся; джата — волос; варутхам — копну; каштах — лукавый; анилах — ветер; харати — уносит; лампатах — словно сластолюбивый мужчина; эшах — этот; нивим — одежду на нижней половине тела.
Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?
КОММЕНТАРИЙ: Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.
ТЕКСТ 15рупам таподхана тапаш чаратам тапогхнам
хй этат ту кена тапаса бхаватопалабдхам
чартум тапо 'рхаси майа саха митра махйам
ким ва прасидати са ваи бхава-бхавано ме
рупам — красота; тапах-дхана — о лучший из мудрецов-подвижников; тапах чаратам — тех, кто предаются подвижничеству; тапах-гхнам — препятствующее подвижничеству; хи — несомненно; этат — это; ту — ведь; кена — каким; тапаса — подвижничеством; бхавата — тобой; упалабдхам — приобретено; чартум — совершать; тапах аскезу; архаси — должна; майа саха — со мной; митра — милый друг; махйам — мне; ким ва — а может быть; прасидати — радуется; сах он; ваи — конечно; бхава-бхаванах — создатель вселенной; ме — мне.
О лучший из аскетов, откуда у тебя эта несравненная красота, которая мешает подвижникам хранить свои обеты? От кого ты научилась этому искусству, милый друг мой, и какой аскезой заслужила свою красоту? Я желаю, чтобы мы предавались аскезе вместе, ибо вполне возможно, что это Господь Брахма, творец вселенной, довольный мною, прислал тебя, чтобы ты стала мне подругой жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Агнидхра по достоинству оценил удивительную красоту Пурвачитти и решил, что она заслужила эту красоту тем, что совершала в прошлых жизнях аскетические подвиги. Он даже спросил Пурвачитти, не для того ли ей понадобилась такая красота, чтобы заставлять подвижников нарушать свои обеты. «Наверное, — подумал он, — Господь Брахма, творец вселенной, остался мною доволен и прислал эту девушку, чтобы она стала моей женой». Агнидхра предложил Пурвачитти стать его спутницей жизни, чтобы они могли вместе совершать аскетические подвиги. Иначе говоря, семейные люди тоже могут предаваться аскезе, и хорошая жена всегда будет помогать мужу исполнять его обеты, однако для этого оба они должны находиться на достаточно высоком духовном уровне. Если муж и жена не обладают духовным знанием, их совместные попытки совершать аскезу не увенчаются успехом. Господь Брахма, творец вселенной, хочет, чтобы в мире рождались благочестивые живые существа, и, пока мужчина не заслужит его благосклонность, он не сможет получить хорошую жену. Поэтому ведический свадебный обряд включает в себя поклонение Господу Брахме. Даже в наши дни в Индии Брахму изображают на пригласительных свадебных открытках.
ТЕКСТ 16на твам тйаджами дайитам двиджа-дева-даттам
йасмин мано дриг апи но на вийати лагнам
мам чару-шрингй архаси нетум анувратам те
читтам йатах пратисаранту шивах сачивйах
на — не; твам — тебя; тйаджами — отвергну; дайитам — дорогого; двиджа-дева — Господом Брахмой (полубогом, которому поклоняются брахманы); даттам — посланного; йасмин — у которого; манах — ум; дрик — взор; апи — также; нах — наши; на вийати — не уходит; лагнам — прочно привязанного; мам — меня; чару-шринги — о женщина с прекрасной высокой грудью; архаси — должна; нетум — вести; анувратам — последователя; те — твоего; читтам — по желанию; йатах куда бы ни; пратисаранту — пусть следуют; шивах — благосклонные; сачивйах — подруги.
Господь Брахма, почитаемый всеми брахманами, даровал мне тебя и вот мы встретились. Ты пленила мой ум и навсегда приковала к себе мои глаза. О красавица с восхитительной высокой грудью, я готов идти за тобой, куда ты пожелаешь, и пусть нас сопровождают твои подруги.
КОММЕНТАРИЙ: Агнидхра честно признался в своей слабости. Он был без ума от Пурвачитти и боялся, что она откажется стать его женой, поэтому он объявил, что не может жить без нее. Его влечение к Пурвачитти было таким сильным, что он готов был отправиться за ней куда угодно, даже в ад. Когда мужчину охватывает вожделение, он буквально становится рабом женщины. Шрила Мадхвачарья замечает по этому поводу, что, когда человек шутит или бредит, он может наговорить всяких глупостей, но его слова не следует принимать всерьез.
ТЕКСТ 17шри-шука увача
ити лалананунайати-вишарадо грамйа-ваидагдхйайа парибхашайа там вибудха-вадхум вибудха-матир адхисабхаджайам аса.
шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; лалана женщин; анунайа — благосклонности; ати-вишарадах — прекрасно умеющий добиваться; грамйа-ваидагдхйайа — знанием о том, как исполнить свои материальные желания; парибхашайа — изысканной речью; там — ее; вибудха-вадхум — небесную деву; вибудхаматих Агнидхра, обладающий разумом полубога; адхисабхаджайам аса — расположил к себе.