Выбрать главу

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: атмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».

ТЕКСТ 17

просеапи кшеменасминн ашрамопаване шашпани чарантам дева-гуптам дракшйами.

апи — возможно; кшемена — безбоязненно (поскольку здесь нет ни тигров, ни других зверей); асмин — в этом; ашрама-упаване — саду, где находится уединенное жилище; шашпани чарантам — ходящего и щиплющего нежную траву; дева-гуптам — хранимого полубогами; дракшйами — увижу.

Суждено ли мне вновь увидеть моего олененка, хранимого полубогами? Увижу ли я опять, как он, не боясь тигров и других зверей, бродит по этой роще и щиплет молодую траву?

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата решил, что, поскольку он плохо заботился об олененке, тот покинул его и принял покровительство кого-нибудь из полубогов. Ему очень хотелось снова увидеть, как олененок, не боясь тигров и других зверей, ходит по его ашраму и щиплет траву. Махараджа Бхарата не мог больше думать

ни о чем, кроме как об олененке и о том, как уберечь его от опасностей. С мирской точки зрения такие мысли достойны похвалы, однако с духовной точки зрения они указывают лишь на то, что из-за слепой привязанности к животному царь лишился своего возвышенного духовного положения. Это привело к тому, что Махарадже Бхарате самому пришлось родиться животным.

ТЕКСТ 18

просеапи ча на вриках сала-врико 'нйатамо ва наика-чара эка-чаро ва бхакшайати.

апи ча — или; на — не; вриках — волк; сала-вриках — дикая собака; анйатамах — любой из многих; ва — или; на-эка-чарах — дикий кабан вместе со стадом; эка-чарах — тигр, который бродит в одиночку; ва — или; бхакшайати — пожирает (это несчастное существо).

Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?

КОММЕНТАРИЙ: Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.

ТЕКСТ 19

просенимлочати ха бхагаван сакала-джагат-кшемодайас трайй-атмадйапи мама на мрига-вадху-нйаса агаччхати.

нимлочати — заходит; ха — увы; бхагаван — солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат — всей вселенной; кшема-удайах — которое приносит счастье; трайи-атма — состоящее из трех Вед; адйа апи — до сих пор; мама — мой; на — не; мрига-вадхунйасах — олененок, которого вверила мне его мать; агаччхати — вернулся.

С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:

йач-чакшур эша савита сакала-граханам

раджа самаста-сура-муртир ашеша-теджах

йасйаджна(гйа)йа бхрамати самбхрита-кала-чакро

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.

Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.

ТЕКСТ 20

просеапи свид акрита-сукритам агатйа мам сукхайишйати харина-раджа-кумаро вивидха-ручира-даршанийа-ниджа-мрига-дарака-винодаир асантошам сванам апанудан.

апи свит — быть может; акрита-сукритам — никогда не совершавшего благочестивых поступков; агатйа — вернувшись; мам — меня; сукхайишйати — будет радовать; харина-раджа-кумарах — олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидха — разнообразными; ручира — очень приятными; даршанийа — на которые стоит посмотреть; ниджа — своими; мрига-дарака — подобающими олененку; винодаих — милыми забавами; асантошам — печаль; сванам — своих близких; апанудан — прогоняющий.

Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.

ТЕКСТ 21

просекшвеликайам мам мриша-самадхинамилита-дришам према-самрамбхена чакита-чакита агатйа пришад-апаруша-вишанагрена лутхати.

кшвеликайам — в игре; мам — ко мне; мриша — притворным; самадхина — трансом в медитации; амилита-дришам — с закрытыми глазами; према-самрамбхена — гневом, вызванным любовью; чакитачакитах — боязливый; агатйа — подойдя; пришат — словно капелька воды; апаруша — очень нежным; вишана — рога; агрена — кончиком; лутхати — касается моего тела.

Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.

ТЕКСТ 22

просеасадита-хавиши бархиши душите майопалабдхо бхита-бхитах

сападй упарата-раса риши-кумаравад авахита-карана-калапа асте.

асадита — разложенные; хавиши — все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши — на траве куша; душите — когда осквернял; майа упалабдхах — получивший от меня внушение; бхита-бхитах — очень испуганный; сапади — сразу; упарата-расах — прекративший играть; риши-кумарават — словно сын или ученик святого мудреца; авахита — полностью обузданы; карана-калапах — все чувства которого; асте — стоит.

Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.

ТЕКСТ 23

просе ким ва аре ачаритам тапас тапасвинйанайа йад ийам аваних савинайа-кришна-сара-танайа-танутара-субхага-шиватамакхаракхура-пада-панктибхир дравина-видхуратурасйа крипанасйа мама дравина-падавим сучайантй атманам ча сарватах крита-каутукам двиджанам сваргапаварга-каманам дева-йаджанам кароти.

ким ва — какое; аре — о; ачаритам — совершено; тапах — подвижничество; тапасвинйа — очень удачливой; анайа — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних — Земля; са-винайа — очень кроткого и благонравного; кришна-сара-танайа — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; шива-тама — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; падапанктибхих — цепочкой следов; дравина-видхура-атурасйа — опечаленного потерей богатства; крипанасйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравина-падавим — путь к этому богатству; сучайанти — указывают; атманам — ее тело; ча — и; сарватах — со всех сторон; крита-каутукам — украшенное; двиджанам — брахманов; сваргаапаварга-каманам — желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.