Выбрать главу

траи-гунйа-вишайа веда

нистраи-гунйо бхаварджуна

нирдвандво нитйа-саттва-стхо

нирйога-кшема атмаван

«В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в своем истинном Я».

ТЕКСТ 7

просеатха йавийаси двиджа-сати сва-гарбха-джатам митхунам сапатнйа упанйасйа свайам анусамстхайа патилокам агат.

атха — затем; йавийаси — младшая; двиджа-сати — жена брахмана; сва-гарбха-джатам — родившуюся из ее лона; митхунам — двойню; сапатнйаи — другой жене; упанйасйа — поручив; свайам — сама; анусамстхайа — последовавшая (за мужем); пати-локам — на ту же планету, куда и он; агат — отправилась.

Младшая жена брахмана, поручив своих детей-близнецов заботам старшей жены, добровольно приняла смерть и отправилась на ту же планету, что и ее муж.

ТЕКСТ 8

просе питарй упарате бхратара энам атат-прабхава-видас траййам видйайам эва парйавасита-матайо на пара-видйайам джада-матир ити бхратур анушасана-нирбандхан нйавритсанта.

питари упарате — после смерти отца; бхратарах — единокровные братья; энам — этого (Джаду Бхарату); а-тат-прабхава-видах — которые не поняли, какое возвышенное положение он занимает; траййам — относящемся к трем Ведам; видйайам — в знании материальной, обрядовой стороны; эва — поистине; парйавасита — укрепились; матайах — те, чьи умы; на — не; пара-видйайам — в трансцентном знании о духовной жизни (преданном служении); джада-матих — недоразвитый ум; ити — поэтому; бхратух — брата (Джаду Бхарату); анушасана-нирбандхат — от попыток научить; нйавритсанта — отказались.

После смерти отца девять старших сыновей не стали продолжать его попытки дать Джаде Бхарате образование, ибо считали своего единокровного брата недоразвитым. Братья Джады Бхараты хорошо знали три Веды, которые поощряют кармическую деятельность: «Риг-веду», «Сама-веду» и «Яджур-веду». Однако в духовной науке, науке преданного служения Господу, они были совсем несведущи. Поэтому они не могли понять, что Джада Бхарата — очень возвышенная душа.

ТЕКСТЫ 9-10

просеса ча пракритаир двипада-пашубхир унматта-джада-бадхира-мукетй абхибхашйамано йада тад-анурупани прабхашате кармани

ча карйаманах пареччхайа кароти виштито ветанато ва йачнайа йадриччхайа вопасадитам алпам баху мриштам каданнам вабхйавахарати парам нрийа-прити-нимиттам. нитйа-нивритта-нимитта-сва-сиддха-вишуддханубхавананда-сватма-ла

бхадхигамах сукха-духкхайор двандва-нимиттайор асамбхавитадехабхиманах. шитошна-вата-варшешу вриша иванавритангах пинах самхананангах стхандила-самвешананунмарданамаджджана-раджаса махаманир иванабхивйакта-брахма-варчасах купатаврита-катир упавитенору-машина двиджатир ити брахма

бандхур ити самджна(гйа)йатадж-джна(гйа)джанавамато вичачара.

сах ча — к тому же он; пракритаих — простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-пашубхих — теми, кто все равно что двуногое животное; унматта — сумасшедший; джада — слабоумный; бадхира — глухой; мука — немой; ити — так; абхибхашйаманах — тот, к которому обращались; йада — когда; тат-анурупани — соответствующие тому (слова); прабхашате — произносит; кармани — действия; ча — также; карйаманах — побуждаемый совершать; пара-иччхайа — желанием других; кароти — делает; виштитах — насильно; ветанатах — за какую-то плату; ва — либо; йачнайа — милостыней; йадриччхайа — без лишних усилий; ва — или; упасадитам — получаемое; алпам — очень немного; баху — в большом количестве; мриштам — очень вкусную; кат-аннам — несвежую, безвкусную пищу; ва — или; абхйавахарати — ест; парам — только; на — не; индрийа-прити-нимиттам — ради удовлетворения чувств; нитйа — навечно; нивритта — у которого прекращена; нимитта — кармическая деятельность; сва-сиддха — развившемуся спонтанно; вишуддха — благодаря трансцентному; анубхава-ананда — исполненному блаженства восприятию; сва-атма-лабха-адхигамах — который обрел знание о своей душе; сукха-духкхайох — и в радости, и в горе; двандва-нимиттайох — в причинах двойственности; асамбхавита-деха-абхиманах — не отождествляющий себя с телом; шита — зимой; ушна — летом; вата — под ветром; варшешу — под дождем; вришах — бык; ива — как; анаврита-ангах — тот, чье тело ничем не прикрыто; пинах — очень сильный; самханана-ангах — члены которого крепки; стхандила-самвешана — от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана — без всякого массажа; амаджджана — без омовений; раджаса — грязью; маха-маних — редкий драгоценный камень; ива — как; анабхивйакта — непроявленным; брахмаварчасах — обладающий духовным сиянием; ку-пата-аврита — покрыты грязной тканью; катих — тот, чьи бедра; упавитена — со священным шнуром; уру-машина — почерневшим от грязи; дви-джатих — родившийся в семье брахмана; ити — так (говоря с презрением); брахма-бандхух — друг брахмана; ити — так; самджна(гйа)йа — именем; а-тат-джна(гйа) — джана — людьми, не знавшими его истинного положения; аваматах — презираемый; вичачара — бродил.

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смрити нахи йара, самсара-бандхана кахан тара. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.

ТЕКСТ 11

просейада ту парата ахарам карма-ветаната ихаманах сва-бхратрибхир апи кедара-кармани нирупитас тад апи кароти кинту на самам

вишамам нйунам адхикам ити веда кана-пинйака-пхали-каранакулмаша-стхалипуришадинй апй амритавад абхйавахарати.

йада — когда; ту — но; паратах — от других; ахарам — пищу; карма-ветанатах — вместо платы за работу; ихаманах — желающий получать; сва-бхратрибхих апи — даже своими единокровными братьями; кедара-кармани — на работе в поле; нирупитах — занятый; тат апи — тогда тоже; кароти — делает; кинту — но; на — не; самам — ровно; вишамам — неровно; нйунам — недостаточно; адхикам — выше; ити — так; веда — знает; кана — дробленый рис; пинйака — жмых; пхали-карана — рисовую мякину; кулмаша — зерно, поеденное червями; стхали-пуриша-адини — рис, пригоревший ко дну горшка и т. п.; апи — даже; амрита-ват — словно нектар; абхйавахарати — ест.