Выбрать главу

Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба. Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая взамен немного еды, однако работник из него был никудышный. Он не знал, где надо насыЯпать землю, где — разровнять, а где — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарностью съедал все, что ему давали.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (2.15) внутреннее состояниепарамахамсы описывается так: сама-духкха-сукхам дхирам со 'мритатвайа калпате. Тот, кого не выводят из равновесия проявления двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, достоин вечной жизни (амритатва). Махараджа Бхарата твердо решил вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для него не существовало добра и зла, счастья и горя. В «Чайтаньячаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:

`дваите' бхадрабхадра-джна(гйа)на, саба — `манодхарма'

`эи бхала, эи манда', - эи саба `бхрама'

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит:

Это хорошо, а это плохо, заблуждается». Мы должны понять, что в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хорошего или плохого — все это лишь игра воображения. Такой образ мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к любым проявлениям двойственности.

ТЕКСТ 12

просе атха кадачит кашчид вришала-патир бхадра-калйаи пурушапашум алабхатапатйа-камах.

атха — затем; кадачит — как-то раз; кашчит — некий; вришалапатих — главарь шайки разбойников-шудр; бхадра-калйаи — богине Бхадре Кали; пуруша-пашум — животное в человеческом облике; алабхата — стал приносить в жертву; апатйа-камах — желающий иметь сына.

Как-то раз главарь шайки разбойников-шудр, желая умилостивить богиню Бхадру Кали, чтобы она наградила его сыном, решил принести ей в жертву получеловека — того, кто мало чем отличается от животного.

КОММЕНТАРИЙ: Люди, стоящие на низших ступенях развития, в частности шудры, ради исполнения своих материальных желаний поклоняются богине Кали (Бхадре Кали) и другим полубогам. Иногда они даже приносят в жертву полубогам людей. Обычно они выбирают для этого какого-нибудь примитивного дикаря, иными словами животное в человеческом облике.

ТЕКСТ 13

просетасйа ха даива-муктасйа пашох падавим тад-анучарах паридхаванто ниши нишитха-самайе тамасавритайам анадхигата-пашава акасмикена видхина кедаран вирасанена мрига-варахадибхйах самракшаманам ангирах-правара-сутам апашйан.

тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива-муктасйа — того, которому посчастливилось спастись; пашох — получеловека; падавим — путем; тат-анучарах — последователи, или помощники; паридхавантах — разыскивающие повсюду; ниши — ночью; нишитха-самайе — в полночь; тамаса авритайам — скрытого темнотой; анадхигата-пашавах — не поймавшие получеловека; акасмикена видхина — непредсказуемой волей провидения; кедаран — поляЯ; вира-асанена — положением на высоком месте; мригавараха-адибхйах — от оленей, диких свиней и т. д.; самракшаманам — сторожившего; ангирах-правара-сутам — сына брахмана из рода Ангиры; апашйан — увидели.

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

ТЕКСТ 14

просеатха та энам анавадйа-лакшанам авамришйа бхартри-карма-нишпаттим манйамана баддхва рашанайа чандика-грихам упанинйур муда викасита-ваданах.

атха — тогда; те — они (слуги главаря шайки); энам — этого (Джаду Бхарату); анавадйа-лакшанам — похожего на неразумное животное, поскольку он был тучен, как бык, глух и нем; авамришйа — сочтя; бхартри-карма-нишпаттим — завершение дела, которое поручил им их господин; манйаманах — полагающие; баддхва — надежно связав; рашанайа — веревками; чандика-грихам — в храм богини Кали; упанинйух — привели; муда — с огромной радостью; викасита-ваданах — лица которых сияют.

Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на получеловека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возликовав, они связали его и привели в храм богини Кали.

КОММЕНТАРИЙ: В некоторых районах Индии и по сей день в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Такие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они занимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняются богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, цивилизованных. Безусловно, Махараджа Бхарата в теле брахмана был самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухонемого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать. Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит его. Вот как Шрила Бхактивинода Тхакур описывает настроение:

души, вручившей себя Господу:

мараби ракхаби — йо иччха тохара нитйа-даса-прати туйа адхикара

«О Господь, я Твой вечный раб и во всем покорен Тебе. Хочешь — убей меня, а хочешь — защити. Что бы Ты ни сделал со мной, я целиком отдаюсь на Твою волю».

ТЕКСТ 15

просе атха панайас там сва-видхинабхишичйахатена васасаччхадйа бхушаналепа-срак-тилакадибхир упаскритам бхуктавантам дхупадипа-малйа-ладжа-кисалайанкура-пхалопахаропетайа ваишасасамстхайа махата гита-стути-мриданга-панава-гхошена ча пуруша-пашум бхадра-калйах пурата упавешайам асух.

атха — затем; панайах — разбойники; там — его (Джаду Бхарату); сва-видхина — в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа — искупав; ахатена — новой; васаса — одеждой; аччхадйа — одев; бхушана — украшениями; алепа — умащением тела сандаловой пастой; срак — гирляндой из цветов; тилака-адибхих — знаками на теле и т. д.; упаскритам — разукрашенного; бхуктавантам — поевшего; дхупа — благовониями; дипа — светильниками; малйа — гирляндами; ладжа — поджаренными зернами; кисалайа-анкура — ветками и побегами; пхала — плодами; упахара — другими подношениями; упетайа — полностью обеспеченным; ваишаса-самстхайа — со всем необходимым для жертвоприношения; махата — с великим; гита-стути — песен и молитв; мриданга — барабанов; панава — рожков; гхошена — звучанием; ча — также; пуруша-пашум — получеловека; бхадра-калйах — богиней Кали; пуратах — прямо перед; упавешайам асух — усадили.

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.