Выбрать главу

йе тв иха ваи дасйаво 'гнида гарада граман сартхан ва вилумпанти раджано раджа-бхата ва тамш чапи хи паретйа йамадута ваджра-дамштрах шванах сапта-шатани вимшатиш ча сарабхасам кхаданти.

йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах — воры и грабители; агни-дах — которые устраивают пожар; гарадах — которые дают яд; граман — деревни; сартхан — торговцев; ва — или; вилумпанти — грабят; раджанах — цари; раджа-бхатах — государственные чиновники; ва — или; тан — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — после их смерти; йамадутах — помощники Ямараджи; ваджра-дамштрах — с мощными зубами; шванах — собаки; сапта-шатани — семьсот; вимшатих — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кхаданти — поедают.

Некоторые выступают в этом мире в роли профессиональных грабителей, устраивая пожары в домах других людей либо подсыпая им яд. А члены царских семей или государственные чиновники порой грабят коммерсантов, используя разные методы, например, заставляя их платить подоходный налог. После смерти таких демонов отправляют в ад, который называется Сарамеяданой. На этой планете живет 720 собак с прочными, как молния, зубами. Выполняя распоряжение представителей Ямараджи, эти псы пожирают попавших к ним грешников.

КОММЕНТАРИЙ: В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в нынешнюю эпоху на человека свалятся три несчастья, от которых он будет страдать: недостаток дождей, голод и обременительные налоги, взимаемые властями. Из-за того, что люди все чаще грешат, дожди станут редкими, а значит, не будут расти злаки. Это приведет к голоду, и тогда правительства, якобы стремясь облегчить людские страдания, станут облагать своих граждан, особенно богатых торговцев, высокими налогами. В этом стихе члены таких правительств названы дасйу, ворами. Их основным занятием будет грабеж населения. Такого человека, будь он разбойник с большой дороги или вор с министерским портфелем, в следующей жизни ждут страшные страдания: его бросят в ад Сарамеядану, где он окажется в зубах у свирепых псов.

ТЕКСТ 28

йас тв иха ва анритам вадати сакшйе дравйа-винимайе дане ва катханчит са ваи претйа нараке 'вичиматй адхах-шира ниравакаше йоджана-шаточчхрайад гири-мурдхнах сампатйате йатра джалам ива стхалам ашма-приштхам авабхасате тад авичимат тилашо виширйамана-шариро на мрийаманах пунар аропито нипатати.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; анритам — ложь; вадати — говорит; сакшйе — выступая свидетелем; дравйа-винимайе — в обмен на товары; дане — раздавая милостыню; ва — или; катханчит — каким-то образом; сах — того человека; ваи — поистине; претйа — после смерти; нараке — в ад; авичимати — который называется Авичиматом («безводным»); адхах-ширах — головой вниз; ниравакаше — без поддержки; йоджана-шата — восемьсот миль; уччхрайат — высота которой; гири — горыЯ; мурдхнах — с вершины; сампатйате — бросают; йатра — где; джалам ива — словно вода; стхалам — земля; ашма-приштхам — имеющая каменную поверхность; авабхасате — кажется; тат — та; авичимат — на которой нет воды (волн); тилашах — на мелкие (размером с семячко) кусочки; виширйамана — разбиваемое; шарирах — тело; на мрийаманах — не умирая; пунах — снова; аропитах — поднимаемое на вершину; нипатати — падает вниз.

Лжесвидетельствующего, а также того, кто лжет, совершая коммерческую сделку или раздавая милостыню, после смерти ждет суровое наказание. Слуги Ямараджи приводят такого грешника на вершину горы, высота которой восемьсот миль, и вниз головой бросают его в ад Авичимат. На этой планете, созданной из прочного камня, не найти убежища, хотя кажется, что по ее поверхности бегут волны. Однако воды в этом аду нет, поэтому его и называют Авичиматом, то есть «безводным». Грешника раз за разом сбрасывают с этой горы, и всякий раз его тело разбивается на мелкие кусочки, однако он не умирает, а снова и снова подвергается этому наказанию.

ТЕКСТ 29

йас тв иха ваи випро раджанйо ваишйо ва сома-питхас тат-калатрам ва сурам врата-стхо 'пи ва пибати прамадатас тешам нирайам нитанам ураси падакрамйасйе вахнина драваманам каршнайасам нишинчанти.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; випрах — ученый брахман; раджанйах — кшатрий; ваишйах — вайшйа; ва — или; сома-питхах — пьет сома-расу; тат — его; калатрам — жена; ва — или; сурам — хмельное; врата-стхах — давший обет; апи — несомненно; ва — или; пибати — пьет; прамадатах — вследствие иллюзии; тешам — всем им; нирайам — в ад; нитанам — доставленным; ураси — на грудь; пада — ногой; акрамйа — наступая; асйе — в рот; вахнина — огнем; драваманам — расплавленное; каршнайасам — железо; нишинчанти — вливают.

Брахмана [или жену брахмана], пьющего хмельное, слуги Ямараджи забирают в ад Аяхпану. Этот же ад ожидает и всякого кшатрия, вайшью или человека, давшего обет, которые под влиянием иллюзии пьют сома-расу. В Аяхпане слуги Ямараджи становятся таким людям на грудь и вливают им в рот горячее расплавленное железо.

КОММЕНТАРИЙ: Брахману надлежит поступать так, как того требует его положение: он не должен просто называться брахманом, предаваясь при этом всевозможным грехам, особенно питью хмельного. Брахманам, кшатриям и вайшьям следует вести себя в соответствии с принципами, установленными для каждого из этих сословий. Если же они падают на уровень шудр, для которых пить хмельное — в порядке вещей, их ждет наказание, описанное в данном стихе.

ТЕКСТ 30

атха ча йас тв иха ва атма-самбхаванена свайам адхамо джанма-тапо-видйачара-варнашрамавато варийасо на баху манйета са мритака эва мритва кшаракардаме нирайе 'вак-шира нипатито дуранта йатана хй ашнуте.

атха — кроме того; ча — также; йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; атма-самбхаванена — ложным престижем; свайам — себя; адхамах — очень низко падший; джанма — высокое происхождение; тапах — аскезы; видйа — знания; ачара — благонравие; варна-ашрама-ватах — в строгом соответствии с принципами варнашрамы; варийасах — того, кто заслуживает большего почтения; на — не; баху — много; манйета — уважает; сах — он; мритаках — мертвое тело; эва — только; мритва — после смерти; кшаракардаме — называемый Кшаракардамой; нирайе — в ад; авак-шира — вниз головой; нипатитах — бросаемый; дурантах йатанах — жестоким мучениям; хи — поистине; ашнуте — подвергается.

Гадкий низкорожденный человек, который из-за обуявшей его гордыни считает себя великой личностью и не оказывает должного почтения тем, кто благодаря своим аскезам, образованию, благонравию, а также по происхождению, касте и ступени духовного развития занимает более высокое положение, чем он, положение, подобен мертвецу уже при жизни, а после смерти его бросают вниз головой в ад Кшаракардаму. Там он попадает в руки слуг Ямараджи, которые причиняют ему страшные мучения.

КОММЕНТАРИЙ: Человек не должен становиться гордецом. Нужно уважительно относиться к тем, кто благодаря своему образованию и благонравию, а также по происхождению, касте или ступени духовного развития занимает более высокое положение. Если же он не оказывает этим достойным людям должного почтения, его ждет наказание в Кшаракардаме.

ТЕКСТ 31

йе тв иха ваи пурушах пуруша-медхена йаджанте йаш ча стрийо

нри-пашун кхаданти тамш ча те пашава ива нихата йама-садане йатайанто

ракшо-ганах сауника ива свадхитинавадайасрик пибанти нритйанти ча гайанти ча хришйамана йатхеха пурушадах.

йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; пурушах — люди; пуруша-медхена — принося в жертву человека; йаджанте — поклоняются (богине Кали, или Бхадре Кали); йах — те, кто; ча — и; стрийах — женщины; нри-пашун — людей, приносимых в жертву; кхаданти — съедают; тан — их; ча — и; те — они; пашавах ива — как животные; нихатах — забиваемые; йама-садане — в обители Ямараджи; йатайантах — наказывая; ракшах-ганах — будучи ракшасами; сауниках — убийц; ива — как; свадхитина — мечом; авадайа — разрубая на куски; асрик — кровь; пибанти — пьют; нритйанти — танцуют; ча — и поют; гайанти — очень радостные; ча — в точности как; хришйаманах — в этом мире; йатха — ?; иха — ?; пуруша-адах — людоеды.