Сынок, я — несчастнейшая из живущих, ибо мне никогда больше не сужденно увидеть твоей милой улыбки. Навеки смежив свои лотосные очи, ты отправился туда, откуда нет возврата. Никогда твой сладкий голосок не зазвенит на этой земле!
ТЕКСТ 59шри-шука увача
вилапантйа мритам путрам ити читра-вилапанаих
читракетур бхришам тапто мукта-кантхо рурода ха
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантйа — скорбящей; мритам — мертвому; путрам — по сыну; ити — так; читра-вилапанаих — разноообразными причитаниями; читракетух — царь Читракету; бхришам — очень; таптах — расстроенный; мукта-кантхах — громко; рурода — рыдал; ха — действительно.
Шри Шукадева Госвами продолжал: всед за женой, на все лады причитаюшей над телом безмерно любимого сына, царь Читракету, пораженный в самое сердце, разрыдался во весь голос.
ТЕКСТ 60тайор вилапатох сарве дампатйос тад-анувратах
рурудух сма нара нарйах сарвам асид ачетанам
тайох — пока оба они; вилапатох — горевали; сарве — все; дам-патйох — царь со своей женой; тат-анувратах — сопровождавшие их; рурудух — плакали; сма — действительно; нарах — мужчины; нарйах — и женщины; сарвам — все; асит — были; ачетанам — в беспамятстве.
Приближенные царя и царицы, проникнувшись их неизбывным горем, разразились громкими стенаниями. Все царство было потрясено случившимся.
ТЕКСТ 61эвам кашмалам апаннам нашта-самджна(гйа)м анайакам
джна(гйа)твангира нама ришир аджагама санарадах
эвам — так; кашмалам — о несчастьи; апаннам — случившемся; нашта — потерявшему; самджна(гйа)м — сознание; анайакам — к беспомощному; джна(гйа)тва — узнав; ангирах — Ангира; нама — по имени; риших — святой; аджагама — пришел; са-нарадах — вместе с Нарадой.
Узнав о том, что царь объят безмерной скорбью, великий мудец Ангира вместе с Нарадой Риши поспешили к нему на помощь.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Наставления святых Нарады и Ангиры
В этой главе Ангира Риши вместе с Нарадой, как могут, утешают Читракету. Ангира и Нарада Риши пришли, чтобы открыть царю духовный смыл жизни и тем облегчить его неизбывную скорбь.
Великие святые Ангира и Нарада объяснили, что кровные узы, связывающие отца с сыном — не более, чем проявление иллюзорной энергии.
Как эти узы не существовали в прошлом, так же им нет места и в будущем. По воле случая это родство существует лишь в настоящем. Не следует горевать по преходящему. Все космическое проявление бренно; его нельзя назвать нереальным, тем не менее, оно преходяще. По воле Верховной Личности Бога все, что рождается в материальном мире, обречено на гибель. Стечение обстоятельств заставляет мужчину зачать ребенка, и, таким образом, живое существо обретает материального отца. Причиной этому стечению обстоятельств — Сам Верховный Господь. Ни отец, ни сын не вольны в своих действиях.
Наставления великих мудрецов помогли царю избавиться от ненужной скорби. Выслушав их, он пожелал узнать, чьей милости обязан своим спасением. Представившись царю, великие мудрецы объяснили, что человек страдает оттого, что смотрит на жизнь с телесной точки зрения. Только осознав свою духовную природу и предавшись Верховной Личности Бога, высшей духовной личности, можно обрести истинное счастье. Тот же, кто ищет земных радостей, обречен испытывать муки, пороженные телесным родствм. Постижение наших духовных взаимоотношений с Кришной называется самоосознанием. Самоосознание это конец нашей ничтожной материальной жизни.
ТЕКСТ 1шри-шука увача
учатур мритакопанте патитам мритакопамам
шокабхибхутам раджанам бодхайантау сад-уктибхих
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госами сказал; учатух — они сказали; мритака — мертвого тела; упанте — около; патитам — упавшему; мритака-упамам — полумертвому; шока-абхибхутам — объятому горем; раджанам — царю; бодхайантау — наставники; сат-уктибхих — словами, имеющими непреходящее значение.
Шри Шукадева Госвами сказал: приблизившись к несчастному царю, замертво упавшему подле бездыханного тела своего единственного сына, великие мудрецы Нарада и Ангира обратились к нему со словами, исполненными глубокого смысла.
ТЕКСТ 2ко 'йам сйат тава раджра бхаван йам анушочати
твам часйа катамах сриштау пуреданим атах парам
ках — кто?; айам — это; сйат — есть; тава — тебе; раджа-индра — о лучший из царей; бхаван — ты; йам — по которому; анушочати — скорбишь; твам — ты; ча — и; асйа — ему (мертвому мальчику); катамах — кто?; сриштау — в рождении; пура — прежде; иданим — теперь; атах парам — в будущем.
Скажи, о царь, кто для тебя этот мальчик, по которому ты проливаешь слезы, и кто ты ему? Ты, конечно, ответишь, что это твой сын, а ты — его отец. Но станешь ли ты утвержать, что связывающие вас кровные узы существовали до его появления на свет, что они имеют место и поныне, а также то, что они сохранятся в будущем?
КОММЕНТАРИЙ: Поучения Нарады и Ангиры представляют собой истинно духовные наставления, адресованные заблушей обусловленной душе. Следуя нашей предыдущей карме, мы приходим в этот бренный мир и, обретая то или иное тело, вплетаемся в сеть разнообразных взаимоотношений, именуемых обществом, дружбой, любовью, нацией, которые прерываются, стоит нам расстаться с этим телом. Эти мимолетные связи никогда прежде не существовали и не сохранятся в будущем. Эти так называемые узы существуют лишь в данный момент и потому они — не более, чем иллюзия.
ТЕКСТ 3йатха прайанти самйанти срото-вегена балуках
самйуджйанте вийуджйанте татха калена дехинах
йатха — подобно тому, как; прайанти — сближаются; самйанти — сталкиваются; сротах-вегена — силой волн; балуках — песчинки; самйуджйанте — соединяются; вийуджйанте — разделяются; татха — так; калена — со временем; дехинах — воплощенные живые существа.
О царь, подобно тому, как сталкиваются и разбрасываются малые песчинки, поднятые волной, так сплетаются и расходятся пути воплощенных живых существ, покорных всемогущему времени.
КОММЕНТАРИЙ: Материализм это заблуждение, свойственное обусловленной душе. Тело материально, но в нем обитает душа. Такова духовная точка зрения. К сожалению, невежественные люди, пребывающие во власти материальной иллюзии, отождествляют тело с самими собой. Они не могут понять, что тело это всего лишь материя. Повинуясь всемогущему времени, судьбы этих тел сплетаются и разъединяются, заставляя своих обладателей жестоко страдать. Тот, кто не знает этого, не может быть счастлив. Поэтому первое наставление Господа в «Бхагавад-гите» (2.13) гласит:
дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир дхирас татра на мухйати
«Воплощенная душа еще в этой жизни переселяется из детского тела в юношеское, а из юношеского — в старческое, и точно так же она переходит в другое тело в момент смерти. Все эти изменения не беспокоят того, кто осознал свою духовную природу». Мы — не тело; мы — духовные существа, пойманные в ловушку материального тела. Наша насущная задача — постичь эту простую истину. Это понимание закладывает основу нашего дальнейшего духовного развития. В противном случае, если мы не отбросим все телесные представления о жизни, нашему ничтожному материальному бытию не будет конца. Политическое урегулирование, благоворительность, медицинское обслуживание, равно, как и любые другие программы, имеющие своей целью мир и счастье всех людей, теряют всякий смысл, не будучи наполнены духовным содержанием. Материальный мир обрекает нас на нескончаемые муки. Поэтому материальную жизнь называют духкхалайам ашашватам, исполненной страданий.
ТЕКСТ 4йатха дханасу ваи дхана бхаванти на бхаванти ча
эвам бхутани бхутешу чодитаниша-майайа
йатха — подобно тому, как; дханасу — из рисовых зерен; ваи — именно; дханах — зерна; бхаванти — происходят; на — не; бхаванти — происходят; ча — и; эвам — так; бхутани — живые существа; бхутешу — от живых существ; чодитани — побуждаемых; иша-майайа — энергией Верховной Личности Бога.