кечит кханитраир бибхидух сету-пракара-гопуран
адживйамш чиччхидур врикшан кечит парашу-панайах
прадахан шарананй эке праджанам джвалитолмукаих
кечит — некоторые демоны; кханитраих — с ломами; бибхидух — разламали на куски; сету — мосты; пракара — защитные стены; гопуран — городские ворота; адживйан — источкик для поддержания жизни; чич- чхидух — вырубили; врикшан — деревья; кечит — некоторые; парашу-па- найах — взяв в руки топоры; прадахан — подожгли; шаранани — дома; эке — другие демоны; праджанам — горожан; джвалита — полыхающие; улмукаих — головешки.
Одни демоны взяли ломы и стали сокрушать мосты, защитные стены и городские ворота [гопуры]. Некоторые похватали в руки топор и начали вырубать манговые, хлебные и другие плодоносные деревья, которые служили для людей неиссякаемым источником пищи. Остальные же демоны в этом время взяли горящие палки и стали поджигать дома горожан.
КОММЕНТАРИЙ: Ведические писания, как правило, запрещают людям вырубать деревья. Особенно это касается плодоносных деревьев, которые приносят немало пользы человеческому обществу. В разных странах произрастают разные виды таких деревьев. В Индии, например, можно встретить немало манговых и хлебных деревьев, в других местах, помимо этих деревьев, растут также кокосовые пальмы, плодовые кустарники и т. д. Согласно предписаниям шастр, ни в коем случае нельзя вырубать деревья, плоды которых служат для поддержания человеческого общества.
ТЕКСТ 16эвам випракрите локе даитйендранучараир мухух
дивам девах паритйаджйа бхуви черур алакшитах
эвам — таким образом; випракрите — потревоженные; локе — когда все люди; даитйа-индра-анучараих — приспешниками Хираньякашипу, царя Даитьев; мухух — снова и снова; дивам — райские планеты; девах — полубоги; паритйаджйа — покинули; бхуви — по земле; черух — странствуя (чтобы посмотреть на масштабы бедствий); алакшитах — невидимые для демонов.
Так все обитатели земли, встревоженные бедами, которые одна за другой обрушивали на их головы приспешники Хираньякашипу, отошли от принципов ведической культуры. Полубоги, не получая больше жертвенных даров, также пришли в большое беспокойство. Покинув свои райские обители, они, невидимые для демонов, стали странствовать по земле, чтобы посмотреть, что же там происходит.
КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите сказано, что, совершая ягьи, люди тем самым приносят благо не только себе, но и полубогам. Когда из-за беспокойств, причиненных демонами, обитатели земли перестали проводить ягьи, полубоги, естественно, лишились своей доли жертвенных даров и не могли, как следует выполнять свои обязанности. Поэтому они спустились на землю, чтобы посмотреть, какие несчастья причинили людям демоны, и решить, как можно исправить создавшееся положение.
ТЕКСТ 17хиранйакашипур бхратух сампаретасйа духкхитах
критва катодакадини бхратри-путран асантвайат
хиранйакашипух — Хираньякашипу; бхратух — брата; сампаретасйа — покойного; духкхитах — находясь вне себя от горя; критва — совер- шив; катодака-адини — церемонии по случаю смерти; бхратри-путран — сыновей своего брата; асантвайат — утешил.
Совершив по случаю смерти брата необходимые погребальные обряды, Хираньякашипу, пребывая вне себя от горя, попытался утешить своих племянников.
ТЕКСТ 18-19шакуним шамбарам дхриштим бхутасантапанам врикам
каланабхам маханабхам харишмашрум атхоткачам
тан-матарам рушабханум дитим ча джананим гира
Алакшнайа деша-кала-гйа идам аха джанешвара
шакуним — Шакуни; шамбарам — Шамбара; дхриштим — Дхришти; бхута- сантапанам — Бхутасантапана; врикам — Врика; каланабхам — Каланаб- ха; маханабхам — Маханабха; харишмашрум — Харишмашру; атха — а так- же; уткачам — Уткача; тат-матарам — их мать; рушабханум — Рушабха- ну; дитим — Дити; ча — и; джананим — свою собственную мать; гира — словами; Алакшнайа — очень ласковыми; деша-кала-гйах — тот, кто хо- рошо ориентируется во времени и обстоятельствах; идам — это; аха — сказал; джана-ишвара — о царь.
О царь, хотя Хираньякашипу был страшно разгневан, будучи великим политиком, он знал, как следует поступать в соотвествии с временем и ситуацией. Ласковыми словами он принялся утешать своих племянников, которых звали Шакуни, Шамбара, Дхришти, Бхутасантапана, Врика, Каланабха, Маханабха, Харишмашру и Уткача. Он также попытался утешить их мать, свою невестку Рушабхану, и свою собственную мать, Дити. Обращаясь к ним, он произнес следующее.
ТЕКСТ 20шри-хиранйакашипур увача
амбамба хе вадхух путра вирам мархатха шочитум
рипор абхимукхе шлагхйах шуранам вадха ипситах
шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; амба амба — моя мать, моя мать; хе — о; вадхух — моя невестка; путрах — о сыновья моего брата; вирам — герой; ма — не; архатха — вы заслужили; шочи- тум — скорбеть о; рипох — врага; абхимукхе — перед лицом; шлагхйах — достойной почитания; шуранам — те, кто на самом деле являются ве- ликими; вадхах — смерти; ипситах — желают.
Хираньякашипу сказал: Дорогая мать, невестка и племянники, не стоит скорбеть о смерти великого героя. Мы можем лишь мечтать о такой достойной смерти, ибо славен тот герой, который умирает в присутствии своего врага.
ТЕКСТ 21бхутанам иха самвасах прапайам ива суврате
даивенаикатра нитанам уннитанам сва-кармабхих
бхутанам — всех живых существ; иха — в материальном мире; самва- сах — собравшись вместе; прапайам — там, где пьют прохладительные напитки; ива — подобно тому как; су-врате — о моя благородная мать; даивена — по высшей воле; экатра — в одном месте; нитанам — собра- лись; уннитанам — разошлись; сва-кармабхих — пожиная свои собствен- ные плоды.
Дорогая мать, иногда в ресторане или у колодца с водой, собирается множество путников, и, утолив жажду, они опять отправляются восвояси. Подобно этому, одно живое существо может создать семью с другими живыми существами, однако позже, пожиная плоды своей кармической деятельности, каждый из них вынужден следовать своим путем.
КОММЕНТАРИЙ:
пракритех крийаманани
гунаих кармани сарвашах
аханкара-вимудхатма
картахам ити манйате
Под влиянием трех гун материальной природы душа, введенная в заблуждение, считает, что сама совершает действия, которые на самом деле выполняет природа (Б.-г., 3.27). Всеми действиями живых существ руководит пракрити, материальная природа, так как в материальном мире каждый находится под полным контролем высших сил. Живые существа попадают в материальный мир только потому, что хотят наслаждаться наравне с Кришной, и таким образом они по-разному обуславливаются материальной природой. Так называемая семья в материальном мире есть ни что иное как совокупность нескольких человек, которые отбывают под одной крышей сроки своего тюремного заключения. Подобно тому как заключенные, отсидев свой срок и выйдя на свободу, тут же расходятся в разные стороны, так и мы, отбыв положенный срок в качестве членов определенной семьи, отправляемся затем в разные места. В этой связи можно привести пример с соломинками, которые то и дело сносит вместе речным течением. Иногда, попадая в водоворот, соломинки встречаются, а потом, то же самое течение разносит их в разные стороны.
Несмотря на то, что Хираньякашипу был демоном, он обладал знанием ведической философии и хорошо разбирался в ней. Поэтому совет, который он дает здесь членам своей семьи — невестке, матери и племян- никам, — очень даже разумный. Демоны, как правило, обладают довольно обширными познаниями, но поскольку они не используют свой развитый интеллект для служения Господу, их называют демонами. Полубоги же, напротив, во всем стараются приложить разум, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Подтверждение этому можно найти в Шримад-Бхагаватам (1.2.13):