эша атма-випарйасо хй алинге линга-бхавана
эша прийаприйаир його вийогах карма-самсритих
самбхаваш ча винашаш ча шокаш ча вивидхах смритах
авивекаш ча чинта ча вивекасмритир эва ча
эшах — это; атма-випарйасах — сбитое с толку живое существо; хи — воистину; алинге — в том, кто не имеет материального тела; лин- га-бхавана — отождествляя материальное тело с самим собой; эшах — тот; прийа — с теми, кто очень дороги; априйаих — с теми, кто не очень дороги (врагами, а также теми, кто не является членами нашей семьи и т. д.); йогах — связи; вийогах — разлука; карма — плоды дея- тельности; самсритих — условия материального существования; самбха- вах — рождаясь; ча — и; винашах — умирая; ча — и; шоках — скорбь; ча — и; вивидхах — разнообразные; смритах — упомянутые в священных писаниях; авивеках — отсутствие способности отличать; ча — и; чин- та — тревоги; ча — также; вивека — правильных предствлений; асмри- тих — забвение; эва — на самом деле; ча — также.
Введенное в заблуждение живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних людей считает своими родственниками, а других чужаками. Из-за того, что оно не понимает своего истинного положения, ему все время приходится страдать. По существу, все так называемые наслаждения и страдания в материальном мире вызваны ни чем иным как совокупностью этих вымышленных представлений о своем я. Находясь в обусловленном состоянии, душа вынуждена рождаться в различных формах жизни и в соответствии с уровнем своего сознания, создавать себе все новые и новые тела. Такая продолжительная смена тел называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость и тревоги — все это возникает в следствии наших материальных представлений о жизни. Но иногда мы понимаем это, а иногда вновь попадаем в ловушку своих ложных представлений.
ТЕКСТ 27атрапй удахарантимам итихасам пуратанам
йамасйа прета-бандхунам самвадам там нибодхата
атра — в этой связи; апи — несомненно; удахаранти — они процети- ровали; имам — эту; итихасам — историю; пуратанам — очень древнюю; йамасйа — Ямараджи, повелителя смерти, на суд которого приводят ду- ши после смерти; прета-бандхунам — с друзьями покойника; самвадам — беседа; там — эта; нибодхата — постарайтесь понять.
Чтобы показать это на примере, я расскажу вам одну историю, которая произошла в очень древние времена. Она представляет собой беседу, состоявшуюся между Ямараджей и друзьями убитого царя. Прошу вас, выслушайте же ее внимательно.
КОММЕНТАРИЙ: Слово итихасам, употребленное в этом стихе, означает древняя история. Хотя Пураны не были записаны в хронологической последовательности, упомянутые в них события являются подлинным описанием истории древних веков. Шримад-Бхагаватам — это маха-пурана, то есть суть всех Пуран. Философы-майявади не признают Пураны, однако Шрила Мадхвачарья и другие авторитеты считают события, изложенные в Пуранах, подлинным описанием мировой истории.
ТЕКСТ 28ушинарешв абхуд раджа суйагйа ити вишрутах
сапатнаир нихато йуддхе гйатайас там упасата
ушинарешу — в царстве, известном как Ушинара; абхут — жил; раджа — царь; суйагйах — Суягья; ити — так; вишрутах — доблестный; сапат- наих — врагами; нихатах — убит; йуддхе — на войне; гйатайах — род- ственники; там — его; упасата — окружили.
В царстве, которое называлось Ушинара, жил когда-то доблестный царь по имени Суягья. Однажды во время битвы царь был убит, и его родственники, столпившись вокруг мертвого тела, принялись оплакивать смерть своего друга.
ТЕКСТ 29-31виширна-ратна-кавачам вибхраштабхарана-сраджам
шара-нирбхинна-хридайам шайанам асриг-авилам
пракирна-кешам дхвастакшам рабхаса дашта-даччхадам
раджах-кунтха-мукхамбходжам чхиннайудха-бхуджам мридхе
ушинарендрам видхина татха критам
патим махишйах прасамикшйа духкхитах
хатах сма натхети караир уро бхришам
гхнантйо мухус тат-падайор упапатан
виширна — разбросанные тут и там; ратна — сделанный из драгоцен- ностей; кавачам — щит; вибхрашта — оторвались; абхарана — украше- ния; сраджам — гирлянды; шара-нирбхинна — пронзенное стрелой; хри- дайам — сердце; шайанам — лежащий; асрик-авилам — покрытый кровью; пракирна-кешам — его волосы распустились и растрепались; дхвас- та-акшам — его глаза лишились блеска; рабхаса — в гневе; дашта — закусив; даччхадам — свои губы; раджах-кунтха — покрытый пылью; мукха-амбходжам — его лицо, напоминавшее раньше цветок лотоса; чхинна — отрубленные; Гйудха-бхуджам — его руки и оружие; мридхе — на поле битвы; ушинара-индрам — правитель царства Ушинара; видхина — провидением; татха — так; критам — вынужденный принять это поло- жение; патим — мужа; махишйах — царицы; прасамикшйа — видя; духкхи- тах — очень сильно опечалились; хатах — убитый; сма — конечно; нат- ха — о муж; ити — так; караих — руками; урах — в грудь; бхришам — постоянно; гхнантйах — стуча; мухух — снова и снова; тат-падайох — к стопам царя; упапатан — упали.
Сделанный из золота и усыпанный драгоценностями щит царя был разбит на куски, а украшения и гирлянды разорвались и попадали на землю, его волосы разметались, а глаза утратили свой блеск. Тело царя, распластавшегося по земле, было обагрено кровью, а из сердца торчала вражеская стрела. Умирая, царь хотел доказать свою отвагу, поэтому он закусил губы, да так и остался в этом положении. Его прекрасное, как лотос, лицо почернело и было покрыто пылью, поднятой во время сражения. Руки, в которых он зажал меч и другое оружие, были изранены и поломаны. Видя своего мужа, царя Ушинары, в таком состоянии, его жены принялись сокрушаться: О наш господин, раз ты убит, нам тоже следует расстаться с жизнью. Повторяя эти слова снова и снова, они пали к стопам мертвого царя и стали бить себя кулаками в грудь.
КОММЕНТАРИЙ: Как здесь сказано, рабхаса дашта-даччхадам: хотя царь, желая доказать во время сражения свою доблесть, в гневе закусил губы, волею провидения (видхина) ему все равно суждено было умереть. Это служит еще одним доказательством того, что нами управляют высшие авторитеты; наших личных усилий и отваги далеко не всегда достаточно, чтобы добиться успеха. Поэтому мы неизбежно вынуждены принимать то положение, которое уготовано нам по воле Всевышнего.
ТЕКСТ 32рудатйа уччаир дайитангхри-панкаджам
синчантйа асраих куча-кункумарунаих
висраста-кешабхаранах шучам нринам
сриджантйа акранданайа вилепире
рудатйах — плача; уччаих — очень громко; дайита — своего любимо- го мужа; ангхри-панкаджам — лотосные стопы; синчантйах — увлажняя; асраих — слезами; куча-кункума-арунаих — которые стали красными от кункумы, покрывающей их груди; висраста — пришедшие в беспорядок; кеша — волосы; абхаранах — и украшения; шучам — скорбь; нринам — окружающих; сриджантйах — вызывали; акранданайа — жалобно взывая; вилепире — начали оплакивать.
Сокрушаясь во весь голос, царицы проливали потоки слез, и, смешиваясь с красной кункумой на их груди, эти слезы увлажняли лотосные стопы царя. Их волосы растрепались, а украшения расстегнулись. Так, вызывая сострадание в сердцах окружающих, царицы принялись оплакивать смерть своего мужа.
ТЕКСТ 33ахо видхатракарунена нах прабхо
бхаван пранито дриг-агочарам дашам
ушинаранам аси вриттидах пура
крито 'дхуна йена шучам вивардханах
ахо — увы; видхатра — провидением; акарунена — которому неведомо сострадание; нах — наш; прабхо — о господин; бхаван — твоя свет- лость; пранитах — исчез; дрик — из поля зрения; агочарам — за пре- делами; дашам — в место; ушинаранам — жителей царства Ушинары; аси — ты; вритти-дах — обеспечивал всем необходимым; пура — раньше; критах — кончилось; адхуна — теперь; йена — которых; шучам — скорбь; вивардханах — возросла.
О, господин, по воле жестокого провидения ты отправился сейчас в те места, которые недоступны для нашего взора. Ты всегда заботился о благополучии жителей Ушинары, и потому они были счастливы, но теперь, видя твое положение, все они охвачены горем.
ТЕКСТ 34