Выбрать главу

там атмано 'нуграхартхам

притйа матсйа-вапур-дхарам

аджанан ракшанартхайа

шапхарйах са мано дадхе

там — той (рыбе); атманах — личную; ануграха-артхам — чтобы явить милость; притйа — с радостью; матсйа-вапух-дхарам — Верховную Личность Бога, принявшую облик рыбы; аджанан — не знающий; ракшана-артхайа — ради защиты; шапхарйах — рыбы; сах — он (царь); манах — ум; дадхе — применил.

Не зная, что эта рыбка — Сам Верховный Господь, царь Сатьяврата с радостью решил позаботиться о Ней.

КОММЕНТАРИЙ: Это пример неосознанного служения Верховной Личности Бога. Такое служение называется агьята-сукрити. Царь Сатьяврата решил облагодетельствовать рыбку, не подозревая, что это Сам Господь Вишну. Такое неосознанное преданное служение позволяет человеку снискать благосклонность Верховной Личности Бога. Служение Верховному Господу, будь оно осознанным или неосознанным, никогда не бывает напрасным.

ТЕКСТ 16

тасйа динатарам вакйам

ашрутйа са махипатих

калашапсу нидхайаинам

дайалур нинйа ашрамам

тасйах — ее (рыбы); дина-тарам — жалобную; вакйам — речь; ашрутйа — услышав; сах — тот; махи-патих — царь; калаша-апсу — в кувшин воды; нидхайа — взяв; энам — эту (рыбу); дайалух — милосердный; нинйе — принес; ашрамам — в жилище.

Милосердный царь, которого тронули жалобные слова рыбки, поместил Ее в кувшин с водой и принес в свое жилище.

ТЕКСТ 17

са ту татраика-ратрена

вардхамана камандалау

алабдхватмавакашам ва

идам аха махипатим

са — та (рыба); ту — но; татра — там; эка-ратрена — за одну ночь; вардхамана — увеличившаяся в размерах; камандалау — в кувшине; алабдхва — не найдя; атма-авакашам — удобное положение для Своего тела; ва — или; идам — это; аха — сказала; махи- патим — царю.

Однако за одну ночь эта рыбка настолько выросла, что уже не могла плавать в кувшине. Поэтому Она обратилась к царю с просьбой.

ТЕКСТ 18

нахам камандалав асмин

криччхрам вастум ихотсахе

калпайауках сувипулам

йатрахам нивасе сукхам

на — не; ахам — Я; камандалау — в кувшине; асмин — в этом; криччхрам — очень трудно; вастум — жить; иха — здесь; утсахе — в радости; калпайа — придумай; оках — жилище; су-випулам — просторное; йатра — где; ахам — Я; нивасе — живу; сукхам — счастливо.

Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет вольготнее.

ТЕКСТ 19

са энам тата адайа

нйадхад ауданчанодаке

татра кшипта мухуртена

хаста-трайам авардхата

сах — он (царь); энам — эту (рыбу); татах — затем; адайа — вытащив; нйадхат — поместил; ауданчана-удаке — в колодец с водой; татра — туда; кшипта — брошенная; мухуртена — мгновенно; хаста-трайам — до трех локтей; авардхата — выросла.

Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.

ТЕКСТ 20

на ма этад алам раджан

сукхам вастум уданчанам

притху дехи падам махйам

йат твахам шаранам гата

на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; раджан — о царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; уданчанам — вместилище воды; притху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — поскольку; тва — к твоему; ахам — Я; шаранам — покровительству; гата — прибегнувшая.

Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.

ТЕКСТ 21

тата адайа са раджна

кшипта раджан сароваре

тад авритйатмана со 'йам

маха-мино 'нвавардхата

татах — оттуда; адайа — забрав; са — она (рыба); раджна — царем; кшипта — брошенная; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); сароваре — в озеро; тат — то; авритйа — покрыв; атмана — телом; сах — она (рыба); айам — эта; маха-минах — гигантская рыба; анвавардхата — тут же выросла.

О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.

ТЕКСТ 22

наитан ме свастайе раджанн

удакам салилаукасах

нидхехи ракша-йогена

храде мам авидасини

на — не; этат — эта; ме — Моего; свастайе — для удобства; раджан — о царь; удакам — вода; салила-окасах — большая рыба; нидхехи — помести; ракша-йогена — каким-нибудь способом; храде — в озере; мам — Меня; авидасини — в вечном.

Тут рыба сказала: О царь, Я — крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.

ТЕКСТ 23

итй уктах со 'найан матсйам

татра татравидасини

джалашайе 'саммитам там

самудре пракшипадж джхашам

ити уктах — тот, к кому была обращена такая просьба; сах — он (царь); анайат — принес; матсйам — рыбу; татра — туда; татра — туда; авидасини — где вода никогда не убывает; джала- ашайе — в водоем; асаммитам — безбрежный; там — ее (рыбу); самудре — в океан; пракшипат — бросил; джхашам — гигантскую рыбу.

Вняв этой просьбе, царь Сатьяврата перенес рыбу в самый большой водоем. Но и он оказался мал для исполинской рыбы, и тогда царю не осталось ничего другого, кроме как бросить Ее в океан.

ТЕКСТ 24

кшипйаманас там ахедам

иха мам макарадайах

адантй атибала вира

мам нехотсраштум архаси

кшипйаманах — бросаемая; там — ему (царю); аха — сказала; идам — это; иха — здесь; мам — Меня; макара-адайах — свирепые обитатели вод; аданти — пожирают; ати-балах — очень сильные; вира — о доблестный царь; мам — Меня; на — не; иха — сюда, в эту воду; утсраштум — бросать; архаси — можешь.

Когда царь Сатьяврата бросал Ее в океан, рыба сказала ему: О герой, в этих водах обитают необычайно могучие и свирепые акулы, которые тут же съедят Меня. Ты не должен бросать Меня сюда.

ТЕКСТ 25

эвам вимохитас тена

вадата валгу-бхаратим

там аха ко бхаван асман

матсйа-рупена мохайан

эвам — так; вимохитах — сбитый с толку; тена — Ею (рыбой); вадата — говорящей; валгу-бхаратим — приятные слова; там — Ей; аха — сказал; ках — кто; бхаван — Ты; асман — нас; матсйа- рупена — обликом рыбы; мохайан — вводящий в заблуждение.

Услышав, как Верховный Господь, принявший облик рыбы, нежным голосом произнес эти слова, озадаченный царь спросил Его: Кто Ты, о почтенный? Я совсем сбит с толку.

ТЕКСТ 26

наивам вирйо джалачаро

дришто 'смабхих шруто 'пи ва

йо бхаван йоджана-шатам

ахнабхивйанаше сарах

на — не; эвам — так; вирйах — могучий; джала-чарах — обитатель вод; дриштах — виден; асмабхих — нами; шрутах апи — даже слышан; ва — или; йах — который; бхаван — Ты, Господь; йоджана-шатам — сотни миль; ахна — за день; абхивйанаше — перерастаешь; сарах — водоем.

Мой господин, Ты за один день вырос на сотни йоджан, став больше реки и даже океана. Я никогда раньше не видел таких рыб и даже не слышал о них.

ТЕКСТ 27

нунам твам бхагаван сакшад

дхарир нарайано 'вйайах

ануграхайа бхутанам

дхатсе рупам джалаукасам

нунам — несомненно; твам — Ты (есть); бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; харих — Господь; нарайанах — Личность Бога; авйайах — неистощимый; ануграхайа — ради оказания милости; бхутанам — живым существам; дхатсе — принял; рупам — облик; джала-окасам — обитателей вод.

Господь мой, воистину, Ты — неисчерпаемая Верховная Личность Бога, Нараяна, Шри Хари. Ты принял облик рыбы лишь для того, чтобы оказать милость обитателям этого мира.

ТЕКСТ 28

намас те пуруша-шрештха

стхитй-утпаттй-апйайешвара

бхактанам нах прапаннанам

мукхйо хй атма-гатир вибхо

намах — почтительный поклон; те — Тебе; пуруша-шрештха — о лучший из всех живых существ, лучший из наслаждающихся; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа — и разрушения; ишвара — о Верховный Господь; бхактанам — (Твоих) преданных; нах — нас; прапаннанам — покорных (Тебе); мукхйах — глава; хи — поистине; атма-гатих — высшая цель; вибхо — о Господь Вишну.