Выбрать главу

О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.

ТЕКСТ 4

апй абхадрам на випранам

бхадре локе 'дхунагатам

на дхармасйа на локасйа

мритйош чханданувартинах

апи — ли; абхадрам — несчастье; на — не; випранам — брахманов; бхадре — о благонравная (Адити); локе — в (этом) мире; адхуна — сейчас; агатам — пришедшее; на — не; дхармасйа — религиозных принципов; на — не; локасйа — обыкновенных людей; мритйох — смерти; чханда-анувартинах — подвластных прихотям.

О благородная женщина, не случилось ли чего дурного с обетами религии, с брахманами или с обыкновенными людьми, подвластными капризам смерти?

КОММЕНТАРИЙ: Всем обитателям материального мира предписано исполнять свои обязанности. В первую очередь это относится к брахманам, но они есть и у всех остальных людей, подвластных непредсказуемой смерти. Кашьяпу Муни интересовало, не нарушены ли религиозные предписания, соблюдение которых благотворно для всех. В последующих семи стихах он продолжает свои расспросы.

ТЕКСТ 5

апи вакушалам кинчид

грихешу гриха-медхини

дхармасйартхасйа камасйа

йатра його хй айогинам

апи — же; ва — или; акушалам — неблагополучие; кинчит — какое-то; грихешу — дома; гриха-медхини — о моя жена, привязанная к семейной жизни; дхармасйа — принципов религии; артхасйа — экономического положения; камасйа — удовлетворения желаний; йатра — где; йогах — результат медитации; хи — поистине; айогинам — тех, кто не является трансценденталистом.

Жена моя, столь привязанная к семейной жизни, если, живя в семье, человек добросовестно соблюдает все предписания, касающиеся религиозных обрядов, материального процветания и удовлетворения чувств, его поступки ничем не хуже поступков йога-отшельника. Может быть, какие-то из этих предписаний нарушались?

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Кашьяпа Муни называет свою жену Адити гриха-медхини, что значит «находящая удовлетворение в семейной жизни, основанной на чувственных наслаждениях». Как правило, семейные люди, стремясь к чувственным удовольствиям, занимаются деятельностью, приносящей материальные блага. У таких людей, которых называют грихамедхи, одна цель жизни — удовлетворение чувств, поэтому про них говорится: йан маитхунади- грихамедхи-сукхам хи туччхам — семейная жизнь, основанная на чувственных удовольствиях, приносит мизерное счастье. Однако ведическая культура настолько всеобъемлюща, что даже семейный человек может упорядочить свою жизнь, следуя принципам дхармы, артхи, камы и мокши. Человек должен стремиться к освобождению, но, поскольку он не может сразу отказаться от чувственных удовольствий, в шастрах содержатся указания о том, как следует исполнять религиозные обряды, обеспечить себе материальное благополучие и удовлетворять чувства. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.9) объясняется: дхармасйа хй апаваргйасйа нартхо 'ртхайопакалпате — «Смысл всей деятельности, предписанной человеку, — достичь окончательного освобождения. Ни в коем случае не следует заниматься ею ради материальной выгоды». Семейные люди не должны относиться к религии как к способу получить больше возможностей для удовлетворения чувств. Семейная жизнь тоже предназначена для углубления духовного знания, благодаря которому человек в конце концов освободится из плена материи. Человек, живущий в семье, всегда должен стремиться постичь высшую цель жизни — таттва-джигьяса. Тогда его семейная жизнь будет ничем не хуже жизни йога. Вот почему Кашьяпа Муни спросил свою жену, соблюдаются ли в ашраме предписания шастр, касающиеся религиозных обрядов, материального благополучия и удовлетворения чувств. Как только человек отклоняется от предписаний шастр, его семейная жизнь утрачивает всякий смысл.

ТЕКСТ 6

апи ватитхайо 'бхйетйа

кутумбасактайа твайа

грихад апуджита йатах

пратйуттханена ва квачит

апи — же; ва — или; атитхайах — (незваные) гости; абхйетйа — придя; кутумба-асактайа — привязанной к членам своей семьи; твайа — тобой; грихат — от дома; апуджитах — не получившие должного приема; йатах — ушедшие; пратйуттханена — вставанием; ва — либо; квачит — иногда.

А может, из-за чрезмерной привязанности к членам своей семьи ты не оказала должного приема незваным гостям, и они, обиженные, ушли прочь от твоего дома?

КОММЕНТАРИЙ: Семейный человек обязан принимать гостей, даже если к нему пришел его враг. Когда в дом приходит гость, нужно оказать ему подобающий прием: хозяин должен встать, приветствуя гостя, и усадить его на почетное место. В шастрах говорится: грихе шатрум апи праптам вишвастам акутобхайам — даже если в дом приходит враг, надо оказать ему такой прием, чтобы он забыл о вражде с хозяином дома. Кто бы ни пришел к нам в гости, его нужно встретить так, как позволяют нам наши возможности, по крайней мере, нужно усадить вошедшего гостя и поднести ему стакан воды, чтобы не вызвать его недовольства. Кашьяпа Муни спросил Адити, не проявила ли она непочтение к таким гостям, атитхи. Слово атитхи означает «тот, кто приходит без приглашения».

ТЕКСТ 7

грихешу йешв атитхайо

нарчитах салилаир апи

йади нирйанти те нунам

пхерураджа-грихопамах

грихешу — в домах; йешу — в которых; атитхайах — (незваные) гости; на — не; арчитах — получившие прием; салилаих апи — хотя бы в виде стакана воды; йади — если; нирйанти — уходят; те — такие (дома); нунам — поистине; пхеру-раджа — шакалов; гриха — домам; упамах — подобны.

Дома, откуда гости уходят, не получив должного приема, и где им не подносят даже воды, подобны шакальим норам.

КОММЕНТАРИЙ: В поле могут быть норы, вырытые змеями и мышами, но если нора очень большая, то в ней, скорее всего, живут шакалы. Ясно, что никто не станет искать убежища в шакальей норе. Поэтому здесь говорится, что дома людей, в которых незваным гостям (атитхи) не оказывают должного приема, подобны жилищам шакалов.

ТЕКСТ 8

апй агнайас ту велайам

на хута хавиша сати

твайодвигна-дхийа бхадре

прошите майи кархичит

апи — или; агнайах — огню; ту — же; велайам — при огненном жертвоприношении; на — не; хутах — сделано подношение; хавиша — топленым маслом; сати — о целомудренная; твайа — тобой; удвигна-дхийа — из-за беспокойства; бхадре — о приносящая благо; прошите — ушедший; майи — когда я; кархичит — иногда.

О целомудренная и благочестивая женщина, может быть, пока я находился вдали от дома, ты была охвачена таким беспокойством, что не возливала топленого масла в огонь?

ТЕКСТ 9

йат-пуджайа кама-дугхан

йати локан гриханвитах

брахмано 'гниш ча ваи вишнох

сарва-деватмано мукхам

йат-пуджайа — поклонением которым (огню и брахманам); кама- дугхан — исполняющие желания; йати — отправляется; локан — в более высокие планетные системы; гриха-анвитах — привязанный к семейному быту; брахманах — брахманы; агних ча — и огонь; ваи — поистине; вишнох — Господа Вишну; сарва-дева-атманах — того, кто является душой всех полубогов; мукхам — уста.

Поклоняясь огню и брахманам, семейный человек может достичь желанной цели — оказаться на высших планетах, потому что жертвенный огонь и брахманы олицетворяют уста Господа Вишну, Высшей Души, повелителя всех полубогов.

КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в Ведах, огненное жертвоприношение необходимо для того, чтобы предлагать топленое масло, зерно, плоды, цветы и прочее Господу Вишну так, чтобы Он был сыт и доволен. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

патрам пушпам пхалам тойам

йо ме бхактйа прайаччхати