Выбрать главу

Пока жрецы из династии Бхригу и их ученики терялись в догадках и обсуждали увиденное, Ваманадева, Верховная Личность Бога, держа в руках посох, зонт и кувшин с водой, вплотную подошел к месту, где совершалась ашвамедха-ягья.

ТЕКСТЫ 24 — 25

маунджйа мекхалайа витам

упавитаджиноттарам

джатилам ваманам випрам

майа-манавакам харим

правиштам викшйа бхригавах

сашишйас те сахагнибхих

пратйагрихнан самуттхайа

санкшиптас тасйа теджаса

маунджйа — сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалайа — поясом; витам — опоясанного; упавита — со священным шнуром; аджина-уттарам — того, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джатилам — того, чьи волосы завязаны узлом; ваманам — Господа Ваману; випрам — брахмана; майа-манавакам — под влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харим — Господа, Верховную Личность; правиштам — вошедшего; викшйа — увидев; бхригавах — жрецы, которые были потомками Бхригу; са- шишйах — окруженные своими учениками; те — те; саха-агнибхих — с огненным жертвоприношением; пратйагрихнан — подобающим образом поприветствовали; самуттхайа — встав; санкшиптах — умаленные; тасйа — Его; теджаса — сиянием.

Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.

ТЕКСТ 26

йаджаманах прамудито

даршанийам манорамам

рупанурупавайавам

тасма асанам ахарат

йаджаманах — Махараджа Бали, занявший всех жрецов проведением жертвоприношения; прамудитах — охваченный ликованием; даршанийам — радующему глаз; манорамам — такому дивному; рупа — красотой; анурупа — равны красоте всего тела; авайавам — тому, все части тела которого; тасмаи — Ему; асанам — сиденье; ахарат — предложил.

Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.

ТЕКСТ 27

свагатенабхинандйатха

падау бхагавато балих

аваниджйарчайам аса

мукта-санга-манорамам

су-агатена — словами приветствия; абхинандйа — почтив; атха — так; падау — лотосные стопы; бхагаватах — Господа; балих — Махараджа Бали; аваниджйа — омыв; арчайам аса — совершил поклонение; мукта-санга-манорамам — Верховной Личности Бога, чья красота чарует даже освобожденные души.

Оказав достойный прием Верховному Господу, влекущему к Себе все освобожденные души, Махараджа Бали совершил обряд поклонения Ему и омыл Его лотосные стопы.

ТЕКСТ 28

тат-пада-шаучам джана-калмашапахам

са дхарма-вин мурдхнй ададхат сумангалам

йад дева-дево гиришаш чандра-маулир

дадхара мурдхна парайа ча бхактйа

тат-пада-шаучам — воду, которой были омыты лотосные стопы Господа; джана-калмаша-апахам — ту, что смывает все последствия греховных поступков людей; сах — он (Махараджа Бали); дхарма- вит — в совершенстве знающий законы религии; мурдхни — на голову; ададхат — возложил; су-мангалам — дарующую все блага; йат — которую; дева-девах — лучший из полубогов; гиришах — Господь Шива; чандра-маулих — тот, что носит на челе знак луны; дадхара — поддерживал; мурдхна — головой; парайа — с величайшей; ча — также; бхактйа — преданностью.

Господь Шива, лучший из полубогов, носящий на лбу знак луны, с великой преданностью принимает на голову воды Ганги, которая берет начало от большого пальца на ноге Вишну. Махарадже Бали, хорошо знавшему законы религии, это было известно. Поэтому он, следуя примеру Господа Шивы, тоже окропил голову водой, омывшей лотосные стопы Всевышнего.

КОММЕНТАРИЙ: Иногда Господа Шиву называют Ганга-дхарой —»несущим на голове воды Ганги». Лоб Господа Шивы украшает полумесяц, но, чтобы выразить высочайшее почтение Верховной Личности Бога, он помещает воды Ганги поверх этого символа. Примеру Господа Шивы должны следовать все, по крайней мере, все преданные, ибо Господь Шива — один из махаджан. Позднее Махараджа Бали тоже стал махаджаной. Один махаджана идет по стопам другого махаджаны; так, следуя парампаре махаджан, можно достичь высот духовного сознания. Воды Ганги священны, потому что они берут начало от большого пальца ноги Господа Вишну. Махараджа Бали омыл лотосные стопы Ваманадевы, и вода, которую он для этого использовал, стала неотличной от вод Ганги. Вот почему царь Бали, в совершенстве знавший законы религии, последовал примеру Господа Шивы и окропил этой водой свою голову.

ТЕКСТ 29

шри-балир увача

свагатам те намас тубхйам

брахман ким каравама те

брахмаршинам тапах сакшан

манйе тварйа вапур-дхарам

шри-балих увача — Махараджа Бали сказал; су-агатам — добро пожаловать; те — Тебе; намах тубхйам — почтительный поклон Тебе; брахман — о брахман; ким — что; каравама — можем сделать; те — для Тебя; брахма-ришинам — великих мудрецов- брахманов; тапах — аскеза; сакшат — непосредственно; манйе — считаю; тва — Ты; арйа — о благородный; вапух-дхарам — воплощенная.

Затем Махараджа Бали сказал Господу Ваманадеве: О брахман, я сердечно приветствую Тебя и выражаю свое глубокое почтение. Скажи, пожалуйста, что я могу для Тебя сделать. В моих глазах Ты — олицетворение аскезы великих мудрецов-брахманов.

ТЕКСТ 30

адйа нах питарас трипта

адйа нах павитам кулам

адйа свиштах кратур айам

йад бхаван агато грихан

адйа — сегодня; нах — наши; питарах — предки; триптах — удовлетворены; адйа — сегодня; нах — наш; павитам — очищен; кулам — род; адйа — сегодня; су-иштах — правильно выполнено; кратух — жертвоприношение; айам — это; йат — потому что; бхаван — Твоя Светлость; агатах — прибывший; грихан — к (нашему) дому.

О владыка, сегодня Ты пожаловал ко мне домой, и потому все мои предки теперь довольны, семья наша и весь наш род очистились и затеянное нами жертвоприношение успешно завершено.

ТЕКСТ 31

адйагнайо ме сухута йатха-видхи

двиджатмаджа твач-чаранаванеджанаих

хатамхасо варбхир ийам ча бхур ахо

татха пунита танубхих падаис тава

адйа — сегодня; агнайах — жертвенные огни; ме — мои; су-хутах — те, для кого должным образом сделаны подношения; йатха- видхи — как предписывают шастры; двиджа-атмаджа — о сын брахмана; тват-чарана-аванеджанаих — омывшими Твои лотосные стопы; хата-амхасах — тот, последствия греховных поступков которого устранены; варбхих — водами; ийам — эта; ча — тоже; бхух — поверхность земного шара; ахо — о; татха — так же; пунита — освящена; танубхих — маленькими; падаих — лотосными стопами (благодаря их прикосновению); тава — Твоими.

О сын брахмана, сегодня ярко пылает огонь жертвоприношения, совершенного согласно предписаниям шастр, а вода, омывшая Твои лотосные стопы, избавила меня от последствий всех моих грехов. О мой повелитель, вся земная твердь освятилась прикосновением Твоих маленьких лотосных стоп.

ТЕКСТ 32

йад йад вато ванчхаси тат пратиччха ме

твам артхинам випра-сутанутаркайе

гам канчанам гунавад дхама мриштам

татханна-пейам ута ва випра-канйам

граман самриддхамс тураган гаджан ва

ратхамс татхархаттама сампратиччха

йат йат — которое; вато — о брахмачари; ванчхаси — желаешь; тат — то; пратиччха — возьми; ме — у меня; твам — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; гам — корову; канчанам — золото; гунават дхама — богато обставленный дом; мриштам — вкусную; татха — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; ва — или; випра-канйам — дочь брахмана; граман — деревни; самриддхан — процветающие; тураган — лошадей; гаджан — слонов; ва — или; ратхан — колесницы; татха — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратиччха — возьми же.