катхам вадхам йатха бабхрор
манйате сан-мато бхаван
тасйа — его; садхох — великого святого; апапасйа — безгрешного; бхрунасйа — зародыша; брахма-вадинах — сведущего в ведическом знании; катхам — как; вадхам — убиение; йатха — как; бабхрох — коровы; манйате — представляется; сат-матах — признанный среди ученых людей; бхаван — господин.
«Тебя хорошо знают и почитают все образованные люди. Как можешь ты убить этого брахмана, ведь он свят, безгрешен и хорошо знает Веды? Убить его — все равно что уничтожить ребенка во чреве матери или зарезать корову».
КОММЕНТАРИЙ: Как утверждается в словаре «Амара-коша», бхруно 'рбхаке бала-гарбхе. Слово бхруна обозначает либо корову, либо живое существо в виде зародыша. В ведической культуре уничтожение зародыша — неродившегося живого существа — считается таким же тяжким грехом, как убийство коровы или брахмана. Современная научная теория, согласно которой жизнь возникает в результате соединения химических веществ, абсурдна. Ученые не могут создать живые существа, даже те из них, что вылупляются из яиц. Мысль о том, будто ученые могут создать химическую среду, сходную с условиями в яйце и способную породить жизнь, нелепа. Теорию о том, что соединение химических элементов порождает жизнь, можно было бы принять, но эти мошенники не в состоянии создать такое соединение. В этом стихе говорится о бхрунасйа вадхам — убийстве зародыша (бхруна). Это вызов, который Веды бросают ученым. Примитивная и безбожная идея о том, что живое существо — это всего лишь сочетание химических элементов, есть проявление грубейшей формы невежества.
йадй айам крийате бхакшйас
тархи мам кхада пурватах
на дживишйе вина йена
кшанам ча мритакам йатха
йади — если; айам — этот (брахман); крийате — делается; бхакшйах — предмет еды; тархи — тогда; мам — меня; кхада — съешь; пурватах — сперва; на — не; дживишйе — стану жить; вина — без; йена — которого (моего мужа); кшанам ча — и мгновение; мритакам — мертвое тело; йатха — как.
«Я не смогу жить без моего мужа даже мгновение. Если ты хочешь съесть его, то лучше съешь сначала меня, ибо, лишившись мужа, я буду живым мертвецом».
КОММЕНТАРИЙ: В ведической культуре существует обряд, именуемый сати или саха-мараной, в котором женщина принимает смерть вместе со своим мужем. Когда муж умирал, жена добровольно входила в пламя погребального костра своего мужа. В данном стихе жена брахмана выражает чувства, связанные именно с этой традицией. Женщина без мужа подобна мертвому телу. Поэтому, согласно ведическим обычаям, девушка обязательно должна выйти замуж, и позаботиться об этом обязан ее отец. Девушку можно принести в дар, а у мужа может быть несколько жен, но ни в коем случае она не должна оставаться незамужней. Таковы ведические традиции. Считается, что женщина всегда должна от кого-то зависеть: в детстве — от своего отца, в молодости — от мужа, а в старости — от своих взрослых сыновей. Как утверждается в «Ману-самхите», женщина не должна быть независимой. Независимость делает ее несчастной. В наше время многие девушки остаются незамужними и мнят себя свободными, но на самом деле их жизнь полна страданий. В этом стихе мы видим пример того, как женщина почувствовала, что без мужа она будет подобна мертвецу.
эвам каруна-бхашинйа
вилапантйа анатхават
вйагхрах пашум ивакхадат
саудасах шапа-мохитах
эвам — так; каруна-бхашинйах — в присутствии жены брахмана, речь которой была очень жалобной; вилапантйах — сильно скорбящей; анатха-ват — как женщина, оставшаяся без покровителя; вйагхрах — тигр; пашум — животное (жертву); ива — как; акхадат — съел; саудасах — царь Саудаса; шапа — проклятием; мохитах — осужденный.
Однако проклятый Васиштхой царь Саудаса сожрал брахмана, как тигр пожирает свою добычу. Несмотря на то что жена брахмана жалобно умоляла Саудасу, он остался глух к ее мольбам.
КОММЕНТАРИЙ: Такова сила судьбы. Царь Саудаса был проклят Васиштхой, и потому, даже обладая всеми добродетелями, он не смог удержаться от поступка и повел себя как кровожадный ракшас, ибо так было написано у него на роду. Тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам (Бхаг., 1.5.18). Волей судьбы к нам приходят несчастья, и судьба же дарует нам счастье. Судьба необычайно могущественна, но человек может изменить ее, если обретет сознание Кришны. Кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам (Брахма- самхита, 5.54).
брахмани викшйа дидхишум
пурушадена бхакшитам
шочантй атманам урвишам
ашапат купита сати
брахмани — жена брахмана; викшйа — увидев; дидхишум — собиравшегося извергнуть семя и зачать потомство; пуруша-адена — людоедом (ракшасом); бхакшитам — съеденного; шочанти — скорбящая; атманам — о своем теле или о самой себе; урвишам — царя; ашапат — прокляла; купита — разгневанная; сати — целомудренная женщина.
Когда целомудренная жена брахмана увидела, что людоед сожрал ее мужа, готового было исторгнуть семя, она преисполнилась горя и отчаяния. Охваченная гневом, она прокляла царя.
йасман ме бхакшитах папа
камартайах патис твайа
тавапи мритйур адханад
акрита-праджна даршитах
йасмат — поскольку; ме — мой; бхакшитах — съеден; папа — о нечестивый; кама-артайах — скорбящей от неудовлетворенного полового желания; патих — муж; твайа — тобой; тава — твоя; апи — также; мритйух — смерть; адханат — вследствие семяизвержения во время соития с женой; акрита-праджна — о глупый негодяй; даршитах — очевидна (предсказана тебе в форме проклятия).
«О глупец и грешник, за то что ты съел моего мужа, когда я была охвачена страстью и хотела зачать ребенка, тебя тоже настигнет смерть, как только ты попытаешься оплодотворить свою жену. Иначе говоря, стоит тебе попытаться соединиться с ней, и ты тотчас умрешь».
эвам митрасахам шаптва
пати-лока-парайана
тад-астхини самиддхе 'гнау
прасйа бхартур гатим гата
эвам — так; митрасахам — царя Саудасу; шаптва — прокляв; пати-лока-парайана — стремящаяся отправиться туда же, куда и муж; тат-астхини — его кости; самиддхе агнау — в пылающий огонь; прасйа — бросив; бхартух — мужа; гатим — к тому, что предназначено; гата — ушедшая.
Так жена брахмана прокляла царя Саудасу, прозванного Митрасахой. Потом, желая последовать за своим мужем, она предала огню его кости и сама вошла в тот огонь, чтобы отправиться туда же, куда отправился ее муж.
вишапо двадашабданте
маитхунайа самудйатах
виджнапйа брахмани-шапам
махишйа са ниваритах
вишапах — освобожденный от проклятия; двадаша-абда-анте — через двенадцать лет; маитхунайа — для соития с женой; самудйатах — приготовившийся; виджнапйа — напомнив; брахмани- шапам — проклятие жены брахмана; махишйа — царицей; сах — он (царь); ниваритах — остановлен.
через двенадцать лет, когда царь Саудаса избавился от проклятия Васиштхи, он захотел соединиться со своей женой. Но царица напомнила ему о проклятии жены брахмана, и ему пришлось отказаться от своего намерения.
ата урдхвам са татйаджа
стри-сукхам карманапраджах
васиштхас тад-ануджнато
мадайантйам праджам адхат
атах — затем; урдхвам — вскоре; сах — он (царь); татйаджа — отвергнув; стри-сукхам — радости половой жизни; кармана — судьбой; апраджах — лишенный потомства; васиштхах — Васиштха, великий святой; тат-ануджнатах — с его позволения (с позволения царя); мадайантйам — во чреве Мадаянти (супруги царя Саудасы); праджам — потомство; адхат — зачал.
После такого напоминания царь был вынужден забыть о радостях супружества и волею судьбы оставаться бездетным. Позже с дозволения царя великий мудрец Васиштха зачал ребенка в лоне Мадаянти.