Выбрать главу

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Женитьба Суканьи и Чайвана Муни

В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, одного из сыновей Ману, а также — о Суканье и Ревати.

Деваджна Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, каким образом следует проводить ритуальный обряд во второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканйей пришел в ашрам Чьяваны Муни. Случайно Суканья заметила в норке дождевого червя две светящиеся точки. Не желая того, она навредила неведомому существу, проколов светящиеся предметы. Как только Суканья сделала это, из норки начала сочиться кровь, а царь Шарьяти и его спутники почувствовали боль от запора и невозможности мочеиспускания. Задавшись вопросом, почему вдруг обстоятельства так изменились, царь обнаружил, что причиной этого была Суканья. Тогда царь и его свита стали возносить молитвы Чьяване Муни, стараясь удовлетворить все его желания, а Деваджна Шарьяти предложил в жены мудрому старцу свою дочь.

Когда однажды небесные врачеватели, Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Врачеватели привели Чьявану Муни к волшебному озеру, купание в котором превратило всех троих в юношей. После этого Суканья не смогла узнать своего мужа. Тогда она обратилась за помощью к Ашвини-кумарам, которые были довольны ее целомудрием и возвратили ей мужа. Позже Чьявана Муни, по просьбе царя Шарьяти, участвовал в совершении сома-ягьи и дал Ашвини-кумарам привелегию пить сома-расу. Царь небес, Господь Индра, очень рассердился из-за этого, но не смог причинить вреда Шарьяти. С этого времени врачеватели Ашвини-кумары получили право пить сома-расу.

Шарьяти имел трех сыновей по имени Уттанабархи, Анатра и Бхуришена. У Анатры был один сын, которого звали Ревата. У Реваты было сто сыновей, старший из них — Какудми. Господь Брахма посоветовал Каудме предложить свою прекрасную дочь, Ревати, Баладеве, одному из вишну-таттв. Какудма последовал его совету. Вскоре после этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы принять там подвижничество.

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

шарйатир манаво раджа брахмиштхах самбабхува ха

йо ва ангирасам сатре двитийам ахар учиван

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шарйатих — царь по имени Шарьяти; манавах — сын Ману; раджа — правитель; брахмиштхах — полностью овладевший ведическим знанием; самбабхува ха — стал; йах — который; ва — как; ангирасам — для потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитийам ахах — то, что следует выполнять на второй день; учиван — сообщающий.

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь, Шарьяти, один из сыновей Ману, был мудрым правителем, освоившим Ведическое знание. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать во второй день совершения йаджны.

ТЕКСТ 2

суканйа нама тасйасит канйа камала-лочана

тайа сардхам вана-гато хй агамач чйаванашрамам

суканйа — Суканья; нама — которую звали; тасйа — его (Шарьяти); асит — была; канйа — дочь; камала-лочана — лотосоокая; тайа сардхам — вместе с ней; вана-гатах — вошедший в лес; хи — как раз; агамат — отправился; чйавана-ашрамам — к дому, где был ашрам Чьяваны Муни.

У Шарьяти была прекрасная дочь Суканья, с лотосоподобными глазами. Вместе с ней Шарьяти отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.

ТЕКСТ 3

са сакхибхих париврита вичинвантй ангхрипан ване

валмика-рандхре дадрише кхадйоте ива джйотиши

са — Суканья; сакхибхих — подругами; париврита — окруженная; вичинванти — собирающая; ангхрипан — плоды и цветы с деревьев; ване — в лесу; валмика-рандхре — в норке земляного червя; дадрише — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотиши — два огонька.

Суканья и ее подруги гуляли по лесу и лакомились разнообразными фруктами, которые они срывали с деревьев. Неожиданно Суканья заметила в норке дождевого червя две ярко светящиеся точки.

ТЕКСТ 4

те даива-чодита бала джйотиши кантакена ваи

авидхйан мугдха-бхавена сусравасрик тато бахих

те — тех двух; даива-чодита — как бы влекомая волей провидения; бала — юная дочь; джйотиши — двух светлячков в норке дождевого червя; кантакена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бхавена — по неведению; сусрава — потекла; асрик — кровь; татах — оттуда; бахих — наружу.

Побуждаемая неведомой силой, девушка, не сознавая, что она делает, проколола двух светящихся червей колючкой. Тотчас же из норки началась сочиться кровь.

ТЕКСТ 5

шакрин-мутра-ниродхо 'бхут саиниканам ча тат-кшанат

раджаршис там упалакшйа пурушан висмито 'бравит

шакрит — экскрементов; мутра — и мочи; ниродхах — остановка; абхут — произошла; саиниканам — у всех воинов; ча — и; тат-кшанат — в тот момент; раджарших — царь; там упалакшйа — видя это; пурушан — своим людям; висмитах — удивленный; абравит — начал говорить.

С этого момента у всех воинов Шарьяти нарушилось выделение мочи и возник запор. Почувствовав это, Шарьяти удивленно сказал своим спутникам.

ТЕКСТ 6

апй абхадрам на йушмабхир бхаргавасйа вичештитам

вйактам кенапи нас тасйа критам ашрама-душанам

апи — увы; абхадрам — что-то злонамеренное; нах — у нас; йушмабхих — вами; бхаргавасйа — Чьяваны Муни; вичештитам — произошедшее; вйактам — теперь ясно; кена апи — кем-то; нах — из нас; тасйа — его (Чьяваны Муни); критам — совершено; ашрама-душанам — осквернение ашрама.

Как ни странно, но кто-то из нас попытался причинить зло Чьяване Муни, сыну Бхригу. Более того, один из нас осквернил этот ашрам.

ТЕКСТ 7

суканйа праха питарам бхита кинчит критам майа

две джйотиши аджанантйа нирбхинне кантакена ваи

суканйа — девушка по имени Суканья; праха — сказала; питарам — своему отцу; бхита — напуганная; кинчит — что-то; критам — содеяно; майа — мною; две — два; джйотиши — светящихся предмета; аджанантйа — незнающей; нирбхинне — пронзенные; кантакена — шипом; ваи — на самом деле.

Испуганная Суканья сказала своему отцу: Это я виновата, я нанесла вред, проткнув два светящиеся предмета колючкой.

ТЕКСТ 8

духитус тад вачах шрутва шарйатир джата-садхвасах

муним прасадайам аса валмикантархитам шанаих

духитух — своей дочери; тат вачах — те слова; шрутва — услыхав; шарйатих — царь Шарьяти; джата-садхвасах — испуганный; муним — Чьявану Муни; прасадайам аса — попытался успокоить; валмика-антархитам — сидевшего в норке земляного червя; шанаих — постепенно.

Услышав такое признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он делал все, чтобы успокоить Чьявану Муни, так как именно он находился в норке дождевого червя.

ТЕКСТ 9

тад-абхипрайам аджна(гйа)йа прадад духитарам мунех

криччхран муктас там амантрйа пурам прайат самахитах

тат — его (Чьяваны Муни); абхипрайам — намерение; аджна(гйа)йа — поняв; прадат — отдал; духитарам — дочь; мунех — Чьяваны Муни; криччхрат — от великой опасности; муктах — освобожденный; там — его (Муни); амантрйа — попросив разрешения; пурам — к себе домой; прайат — ушел; самахитах — погруженный в свои мысли.

Царь Шарьяти был человеком наблюдательным и потому, поняв цель Чьяваны Муни, он отдал свою дочь в жены мудрецу. С трудом избавившись от опасности, Шарьяти получил разрешение Чьяваны Муни и вернулся домой.

КОММЕНТАРИЙ: Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване Муни о том, что девушка, по неведению, совершила такой проступок. Однако, мудрец потребовал у царя, чтобы тот отдал ему дочь в жены. Таким образом, царь понял истинную цель мудреца Чьяваны Муни (тад-абхипрайам аджна(гйа)йа) и сразу же согласился отдать ему дочь, радуясь, что избежал проклятья. С разрешения мудреца царь возвратился домой.