— Это мне так кажется? — спросил Стерлинг. — Или долбанная вода реально ледяная?
— Холодная, — сообщила Бекка, спина покрылась гусиной кожей. — Ладно. Долбано ледянющая.
Он вынес ее из кабинки и поставил на ноги, достал из шкафчика пару полотенец. Бекка принялась просушивать перед зеркалом волосы, как вдруг позади нее возник Стерлинг, убрал волосы в сторону и впился взглядом в ее шею. Беккино сердце пустилось вскачь, и из-за внезапной слабости в коленях она была вынуждена схватиться за столешницу. Не так это должно было произойти.
— Стерлинг, — прошептала она. Взгляд поднялся к зеркалу, чтобы встретится с его, и в тот миг, когда она это сделала, осознала, что совершила ошибку. Он мог увидеть в ее глазах раскаяние.
— Ты знала это, — обвинил он. — Ты знала и не рассказала мне.
В голосе послышалась испытываемая им эмоция — предательство, отчего Бекка резко повернулась.
— Я могу объяснить.
— Все не так, как кажется, — проговорил Стерлинг, повторив ее слова. Совпадение не бывает случайным, все предрешено. — Бекка, в какие игры ты играешь?
Глава 31
Правда обожгла его до глубины души. Внутри раскручивался гнев, и Стерлинг разжигал его сильнее — уж лучше он, чем засевшая тугой спиралью боль. Бекка обманула его, заставила казниться из-за ее будущей смерти.
— Какова твоя программа действий, а, Бекка?
Она шагнула к нему, и Стерлинг, отпустив ее, сгреб в охапку, грубо прижал к своему телу. И дьявол его забери, если эти податливые чувственные изгибы не заставляли его член налиться от желания. И в таком случае, если уж она, на фиг, его, то почему бы не оттрахать ее?
— Ты работаешь на Адама? — задал он вопрос, его губы вплотную приблизились к ее, жаждая испробовать горечь лжи на ее устах. Стерлинг стиснул Бекку в объятиях, пытаясь прийти в себя после потрясения. — Он разнюхал, что мы спутники жизни? Или ты узнала. Вот сейчас все и обрело смысл. Поэтому-то ты не побоялась переместиться в ветре. Почему бы просто не обменяться кровью, а, Бекка? Отчего не обманула меня? Или шанс пока не появился, поэтому легче было продолжать мной манипулировать?
— Что? — выдохнула она. — Стерлинг, нет. Почему ты так решил?
— А с чего еще умирающей женщине не уведомить человека, который может ее спасти? Почему? Это не имеет никакого смысла.
— У меня была возможность, — сипло прошептала девушка. — В лаборатории у меня пошла кровь. Я могла бы обмануть тебя. Но сделала все, чтобы избежать с тобой контакта.
— Не ври, — глухо прорычал он, прижавшись губами к ее уху. — Мы оба знаем, что обмен кровью не так-то легко осуществить. Хватит меня разыгрывать. — Он выпрямил спину и вперил в нее холодный взгляд, полный презрения. — Ненавижу это.
— Я тоже не больно-то влюблена в тебя сейчас, — заявила он, вызывающе выпятив подбородок, но губы ее задрожали. — Откуда мне было знать?
Неожиданно вся ее бравада сменилась слезами. Не просто слезами, а горючими слезами, которыми оплакивают. Именно их, понял Стерлинг, Бекка никогда себе не позволяла.
— Это же не означает, будто ты отдал мне одну свою почку и проживешь с другой, но согласно статистике, это норма. Стерлинг, такое навечно. Чего мне было ждать от тебя, когда ты только-только меня начал узнавать? А вдруг ты бы обнаружил, что я тебе даже не нравлюсь? Тогда это стало бы жалостью и чувством вины, а не любовью.
Пришел черед Стерлинга раствориться в ней, вокруг нее.
— Бекка, — прошептал он, утирая ей слезы. — Малышка, прости. — Он прижался лбом к ее губам. — Мне так жаль. Сегодня… Эдди… ты — моя неспособность защитить ни одного из вас… это снедает меня заживо.
— Я собиралась рассказать тебе, — проговорила она. — Просто мне требовалось узнать… — Ее дыхание сбилось. — Требовалось узнать…
— Что я люблю и не могу без тебя жить?
Ее рука легла на его грудь.
— Да, — шепнула Бекка.
— Что ж, так оно и есть, — произнес Стерлинг. — Не могу. И не уверен, хорошо ли это или плохо для нас обоих.
Она сглотнула, от сего действа задвигалось ее нежное горло.
— Так что… я оказалась права в своих переживаниях. Ты не желаешь этого.
Стерлинг зарылся лицом в ее шею, вдыхая цветочный, женственный аромат.
— Господи, да хочу я это. Просто не знаю, насколько, Бекка.
— Стерлинг, я не поняла. — Руки потянули его за волосы, заставляя заглянуть ей в глаза. Бекка, вся затрепетав, вгляделась в его лицо. — Ты запутал меня.
Стерлинг вынудил себя встретиться с ней взглядом и осознал, сколько отчаяния, должно быть, царило в его глазах. Однако он не в состоянии был замаскировать его. Не в силах абстрагироваться от боли.