Выбрать главу

32 – “Орбитокласт” – инструмент для лоботомии

33 – “Не боишься стать Хониккером? ”

Имеется в виду Феликс Хонникер, персонаж романа “Колыбель для кошки”. Хониккеру было совершенно всё равно, какую угрозу для человечества могут представлять его исследования. Он занимался только тем, что ему интересно.

34 – “Америку, Сарагосово море, Сан-Сальвадор, Тортугу ” – Ковальски перечисляет места, открытые Колумбом в первом плаванье

35 – “Фьюз отзывается на прозвище” – Речь идет о Порохе, которого в оригинале зовут Shot Fyse, то есть “Короткий фитиль” – в английском языке это выражение означает вспыльчивость. В русском языке такой идиомы нет, и персонаж был назван близким по смыслу словом. В, например, испанской версии его зовут Динамит. В хуманизации Шот Фьюз стало именем и фамилией, а “Порох” – прозвищем.

36 – “У меня просто такое чувство, что я вожу на свидания Пашу Чехова”

Речь о персонаже “Звездного пути”, говорящего с ужасающим резким русским акцентом.

37 – “Здесь могут просветить по части смесей из джина, коктейля, сангари, тминной водки, херес-коблера и прочих редких напитков” – Ковальски дословно цитирует “Американские заметки” Чарльза Диккенса.

38 – “Гастон утиный нос” – персонаж романа “Гиперболоид инженера Гарина”, наемник, получивший прозвище из-за формы носа. В хуманизации такая же особенность предана Паркеру, так как в каноне он утконос, что Ева и отмечает, называя его Гастоном.

39 – “Ты скорее кто-то, у кого самопальная лаборатория в сыром подвале, а дома в ванной двухголовая собака…” – Ева намекает на ученого В. П. Демихова, основоположника современной трансплантологии, который действительно работал в подвальной лаборатории и держал дома эксперементальных двухголовых собак, долго, впрочем, не живших.

40 – “О том, что нет места лучше дома, если у тебя есть он, этот дом.

-Считай, что Баум тебя посмертно проклял. ”

Лаймен Френк Баум – автор цикла книг о стране Оз. “Нет места лучше дома” – часто цитируемая фраза главной героини.

41 – “Мы уходили отсюда потому, что чувствовали себя как будто за решеткой”

Аллюзия на зоопарк

42 – “Их маленький уютный пригород, сам похожий на небольшой городок”

Обыгрывание зоопарка из сериала

43 – “кроме того памятного случая, когда Джулиану приспичило организовать гулянку с фейерверками. Получивший доступ к пиротехнике, Рико уверовал в то, что сосед у них в общем терпимый”

Отсылка к серии “Кабум и кошмар”

44 – “Ковальски к Джулиану приспосабливался, как к погоде – Марлин слышала, что вследствие какой-то темной истории они некое продолжительное время просидели в четырех стенах, отрезанные от социума”

Отсылка к серии “Время пришло”

45 – “Не то будет как в романе: психологическая травма у героя образовалась не потому, что он войну видел, а потому что его в детстве столкнули в бассейн на глубину…”

Блоухол имеет в виду эпизод романа К. Воннегута “Бойня номер пять”

46 – “Когда у Шкипера были разногласия с его Долли, ты держал его на плаву”

Аллюзия на события короткометражки “Безумный Мадагаскар”

47 – “...мечешься тут в поисках ответа как чернокожая девушка в поисках бога”

“Чернокожая девушка в поисках бога” – сатирическое произведение Бернарда Шоу

48 – “Псих ваш привез из Гватемалы куклу” – отсылка к моменту сериала, где Шкипер упоминает о значении Гватемалы в прошлом Рико в серии “Любовь причиняет боль”

49 – “свою «Синтию», как незабвенный Лестер Габа”

Лестер Габа – в 1932 году был знаменитым оформителем витрин в Нью-Йорке.

В то время манекены были жутковатыми восковыми куклами, плавившимися в жару, со вставными, иногда человеческими зубами. Габа же стал одним из первых делать реалистичные манекены из гипса. Он гордился тем, что его “девочки” почти неотличимы от хорошо одетых реальных женщин, и даже добавлял собственным творениям некие милые несовершенства вроде веснушек.

В 1936 г. Габа получил заказ на манекен для Saks Fifth Avenue и создал свой шедевр. “Синтия” действительно очень напоминала сидящую женщину. Собственно, с реальной жительницы Нью-Йорка Синтии Уэллс ее и скопировали. Габа был так доволен своей работой, что начал возить “Синтию” с собой.

Вскоре странную пару стали замечать в клубах, в городских автобусах, в ложе в опере. Вечно сидящая в одной и той же позе (опершись локтем о колено) с сигаретой в руке, “Синтия” в одночасье стала светским хитом.

Кутюрье посылали ей одежду, Картье и Тиффани одалживали “даме” драгоценности, а Saks Fifth Avenue отправила ей именную кредитную карту. От имени “Синтии” велись радиошоу и колонка в газете. Но окончательное признание пришло, когда журнал Life нанял звездного фотографа Альфреда Эйзенштадта для фотосессии. Пару охраняли четыре детектива, так как на шее “Синтии” в тот момент красовался алмаз “Звезда Востока” ценой в $5 млн.

Причиной бешеной популярности своей гипсовой спутницы сам Габа считал ее загадочность: “Эта женщина никогда не открывала рта”. Он привык объяснять это тем, что у “Синтии”, мол, ларингит.

50 – “Хочешь сказать, тебе важно только то, что внутри, и плевать, если с виду женщина – вылитая Маргарита Маульташ? ”

Маргариита Маульташ – последняя правительница свободного Тироля. В романе Леона Фейхтвангера описана как “самая уродливая женщина в мире”. На основании ее карикатурного портрета впоследствии был создан образ Безобразной Герцогини иллюстратором Кэррола Джоном Тенниелом.

51 – “Хула-герл” – обобщенное название гавайских танцовщиц

52 – “Да, Дорис. Господи, она мне даже в кошмарах снилась” – отсылка к моменту из сериала

53 – “про сингапурность”

Шкипер имеет в виду сингулярность, но путает слово.

54 – “Ты просто не видела, как Рико поздравляет с Днем рождения!.. (...)Берет в охапку и вымещает все свои эмоции любым доступным ему путем”

Отсылка к сцене Дня Рождения Прапора в полнометражном фильме

55 ” Проект МК Ультра “ кодовое название секретной программы американского ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием, например, для вербовки агентов или для извлечения сведений на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ

56 – “Джокьякартские принципы”

Принципы применения международно-правовых норм о правах человека в отношении сексуальной ориентации и гендерной идентичности были приняты группой профильных экспертов в Джокьякарте, Индонезия, 6-9 ноября 2006 года.

57 – “из «Монтока», «Блюберда», «Артишока» “- перечисление проектов, смежных по духу с МК Ультра

58 – “...который на дух не выносит розово-сопельное сюсюканье”

Отсылка к серии “Подавленный”

59 – Клаустрофобия Ковальски – факт, взятый из серии “Снегоддон”, однако нигде больше в каноне он не паникует в закрытых пространствах, из чего я сделала вывод, что нужны определенные условия для такой реакции. Проанализировав серию, я пришла к выводу, что это условие – невозможность выбраться, невидимость выхода. Поэтому же он не закрывает до конца раздвижную дверь душевой кабинки.

60 -“эмоциональный диапазон как у чайной ложки”.

Непрямая цитата Джоан Роулинг, в каноне была сказана о Роне Уизли

61 – “... его снова угораздило на дозу экстази, и “розовые котята” отправили его мозги в бессрочный отпуск”

Отсылка к зефирным пастилкам “Мяу-мяу” из серии “Прапор и фабрика Винки”

62 – “Ах если бы мы только были героями»(...)«Если бы мы ими были, всего-то на один день…»(...)«Я бы хотел, чтобы мы могли плавать» (...)«Как плавают дельфины…»”

Строки из песни Девида Боуи “Heroes” 1977 г. Считается, что песня посвящена Берлинской стене и связанным с ней событиям.

63 – “Я о «Братаканах»

Отсылка к серии “Не таракань меня”

64 – “Я еще кофе не пил, — ответил тот, — как же это я уйду?”

Цитата из романа “Мастер и Маргарита”, в оригинале ее произносит кот Бегемот

65 – Рудольф

Рудольф – главный из оленей Санты, поэтому такое имя получает хуманизированый шеф Купидон