Леди Дарлингтон на секунду замолкла в ожидании ответа на этот вопрос, но встречаться с нами взглядом она избегала.
— Когда сумма долгов стала так велика, что денег моих уже не хватало, Руперт поделился со мной планом относительно картин. План этот, разумеется, был предложен Бичемом. Тому было известно о существовании опытного копииста, чьи мастерские копии от подлинников мог отличить разве только эксперт. За свои услуги Бичем, как и следовало ожидать, запросил немалую мзду. К величайшему моему стыду, я согласилась на этот план, думая, что речь идет об одной-единственной картине. Однажды ночью, когда муж мой спал, я сняла с его цепочки от часов ключ от галереи и изготовила восковой слепок, с тем чтоб потом можно было сделать дубликат.
Подмена первой из картин прошла как нельзя лучше. Она была произведена, когда муж уехал на два дня по служебным делам. Руперт забрал картину под вечер, а на следующее утро принес вместо нее подделку. Муж так ничего и не заподозрил. Легкость, с которой это было проделано, возбудила в Бичеме жадность и дерзость. Он ввел сына в еще большие долги, с тем чтобы потребовалась новая подмена. Так дело это приобрело регулярность, происходя каждые два месяца.
— Вплоть до фиаско с Гранвилем, когда деловая поездка вашего мужа во Францию была перенесена и он вернулся домой раньше, чем вы этого ожидали.
— Мысль заменить Гранвиля исходит от Бичема. Он заявил, что картина эта будет продана за бешеные деньги, но срок изготовления копии также увеличится, поскольку данная картина неизвестна. Как вы знаете, муж мой обнаружил пропажу…
Глаза леди Дарлингтон вновь наполнились слезами, и она приложила к глазам платочек.
— Ваш сын, равно как и Бичем, понимали, что вешать в галерее подделку вместо оригинала после того, как пропажа обнаружена, неразумно. Они не сомневались в том, что ваш муж теперь обязательно пригласит эксперта для подтверждения подлинности картины.
Леди Дарлингтон молча кивнула.
— Вы сделали глупость, леди Дарлингтон. Действуя из лучших побуждений и ведомая горячей любовью к сыну, вы позволили событиям выйти из-под контроля и в конце концов приобрести характер, который неминуемо принесет несчастье двум самым дорогим для вас людям, навлекши на них позор.
— Умоляю вас ничего не говорить мужу!
— Ваш муж — мой клиент. Я обязан поставить его в известность. Кроме того, мы имеем здесь дело не просто с семейными дрязгами. Речь идет о краже ряда шедевров. Двое из преступников — это сын и супруга владельца шедевров, являющегося министром ее королевского величества. Скандал неизбежен.
— Я ценю ваши усилия в поисках истины. Но я желаю сообщить эту истину Гектору сама. По крайней мере этим должна я искупить совершенный грех. Дайте мне сутки — двадцать четыре часа, чтобы я могла сделать это, а также попытаться убедить сына добровольно сдаться властям.
Холмс колебался. Казалось, он тронут ужасным положением, в котором оказалась эта женщина.
— Будьте милосердны! — молила она.
Мой приятель взглянул на часы.
— Сейчас четыре. В телеграмме от меня, которую лорд Дарлингтон получит утром, я напишу, что в четыре часа пополудни я буду у него, дабы передать ему сведения чрезвычайной важности.
— Да благословит вас Господь, мистер Холмс!
Но получилось так, что Холмсу не пришлось наносить обещанного визита. Наутро, спустившись к завтраку позже обычного, я застал моего друга сгорбившимся в кресле и поглощенным чтением газеты. Лицо его хранило суровое выражение.
— Многия радости несут нам многия печали, — пробормотал он, словно обращаясь к себе самому.
— Дурные вести?
Он пожал плечами:
— Вмешалась судьба, и перстом своим, старина, она низвела нас в ничтожество. — Он помахал мне газетным листом: — Я имею в виду напечатанную здесь заметку. Вчера ночью у Тауэрского моста выбросило на берег тела двух мужчин, связанных и с кляпом во рту. Головы размозжены. В покойниках опознали лорда Артура Бичема и Руперта Дарлингтона, пасынка министра иностранных дел лорда Гектора Дарлингтона.