Выбрать главу

Единственной проблемой стало то, что пока они добрались до вокзала, большая часть их накоплений (девяносто девять процентов которых составляло наследство семьи Дженоардов) оказалось выброшено в буквальном смысле на ветер.

Хотя эти двое были не из тех, кто станет переживать по такому поводу.

— Ну что… Куда подадимся, Мирия?

— Куда угодно!

— Действительно… Как насчет прошвырнуться назад до Лос-Анджелеса и копнуть золотишка?

— Золотая лихорадка, да? Но это уже будет не грабеж… Закругляемся?

— А-а… Нет, тут это, ну… Переходим на новый всепланетный уровень! Будем красть у самой Земли!

— Прико-ольно!

В потоке привычных глупостей промелькнула нотка сожаления.

— А с Эннис и остальными мы так и не попрощались…

— И не говори…

На входе в вокзал двое грабителей еще раз обернулись.

Глядя на кипящий жизнью город, Айзек пробормотал:

— Весело здесь было.

— Так весело!

— Приедем еще раз, повидаться с Эннис?

— Обязательно!

Айзек достал из сумки последнюю пачку денег и уже двинулся внутрь, чтобы купить билеты до Калифорнии, но вдруг остановился.

— Вот и все, что осталось.

— Угу… Но зато мы все раздали! Сделали хорошее дело! Я уверена!

— Да… Да, ты права. Думаю, и почивший старик Дженоард тоже радуется!

— И умершие дети!

— Значит, и наследники Дженоарда тоже должны стать счастливыми!

— Конечно! Им же не нужно было спорить из-за наследства, наверняка они уже живут душа в душу!

Разве что-то в этом мире сможет вытащить эту парочку из пучины их богатой фантазии?

На этом участие этих двух почетных гостей в грандиозной шумихе на подмостках Нью-Йорка подошло к концу.

Перед тем как сесть в поезд, они заметили табличку с надписью «Добро пожаловать в Нью-Йорк!».

Айзек решил оставить на ней напоминание об их прощании с этим городом — пририсовал над яблоком, символом Нью-Йорка, огромные зубы.

* * *

Даллас Дженоард очнулся в темном помещении, похожем на склад.

— Вы проснулись?

Перед ним стояли трое, которых он, как очень хорошо помнил, пристрелил.

Сам же он сидел со связанными руками и ногами внутри металлической бочки, так что на свободе оставалась одна голова. Он боязливо огляделся и увидел двух своих приятелей в точно таком же безнадежном положении.

— Здесь у нас что-то вроде дачи… А то вокруг дома и офиса полицейские снуют…

— К-как… Почему вы живы?!

Лак ответил за всех братьев.

— Это интересный вопрос. Мы сейчас созвонились с Фиро, он много чего нам рассказал… Но вам мы отвечать не обязаны, поэтому удачи ломать голову до скончания жизни.

Братья были на той судьбоносной вечеринке и вместе со всеми подняли бокалы с эликсиром бессмертия. Разумеется, Даллас и его приятели об этом не подозревали.

Прежде чем Даллас успел сказать что-то еще, Кит подошел к его бочке и что-то в нее бросил.

Колоду карт.

Даллас недоуменно на него воззрился.

— Кит у нас добряк… Подумал, наверно, вы там на дне моря, пока сдохните от старости, заскучаете.

Когда до троих приятелей дошел смысл этих слов, они оцепенели от дикого ужаса.

Пятьдесят два джокера, рассыпанные внутри бочки, презрительно хохотали над ожидавшей Далласа судьбой.

— Подумать только, топиться подряд лет семьдесят… Это же мировой рекорд! Жаль только, его никто не зафиксирует…

— Я б вас с удовольствием сам уделал, но раз вы от кулаков и пуль только почешетесь, делать нечего… Точно, может, вам еще радио подкинуть от скуки? — с неприкрытым весельем в голосе добавил Берга.

— Ха-ха-ха, батарейки же выдохнутся!

— Ну да, ну да… Тогда, может, шахматы?

— Шахматная доска всплывет… Как насчет романа Конан Дойла?

— Страницы же промокнут!

— Ха-ха-ха-ха-ха!

— Гха-ха-ха-ха-ха-ха!

— Хех.

Отсмеявшись, трое братьев одновременно посмотрели Далласу в глаза.

Под их ледяными взглядами у него невольно навернулись слезы.

— Так на чем вы остановились? — хором спросили Гандоры.

* * *

Подвал, где собираются участники.

Старики к ночи вернулись, но Силарда там не оказалось… Вместо него их ждала полицейская засада из человек пяти-шести, в число которых входили Эдвард и Билл с Дональдом.

— Что… Вы кто такие?!

— А-а… Мы из полиции, — в ответ на возмущение стариков коротко пояснил Билл. — А-а… Мы прибыли сюда по подозрению в нарушении Восемнадцатой поправки.

— На… На каком основании?!

— Э-эм… Понимаете, на месте вчерашнего пожара было обнаружено это.

Он показал им закопченную бутылку, вне всяких сомнений, одну из тех, что должен был доставить Барнс.

— М-м… Как я понимаю, вы не имеете к этому никакого отношения… в таком случае.

Билл замахнулся, точно собирался разбить бутылку об пол. Старики разразились истеричными криками.

— Угу… Приятно иметь дело со столь искренней реакцией.

— Не увлекайся, Билл, — вмешался Дональд и продолжил за напарника. — Бюро расследований давно в курсе ваших с Силардом собраний, и что за эликсир вы пытались создать.

Старики начали встревожено переглядываться.

— Причем тут… Какое дело Бюро расследований до господина Силарда?..

— А-а… Понимаете, наш начальник тоже тот еще долгожитель… Если на то пошло, мы и прибыли в Нью-Йорк по его персональному поручению… Уничтожить этот самый эликсир.

— Девиз нашего Бюро — «Ни одно дело не оставлять нераскрытым», и, согласно нашему начальнику, это относится и к этому антинаучному делу двухсотлетней давности.

— Эй… Эй, Эдвард! — услышал младший инспектор собственное имя.

Первый в его личном листе нелюбимого руководства, начальник полицейского участка Вердо тоже оказался под каблуком у Силарда… С другой стороны, утешало то, что руки Силарда смогли дотянуться не так уж далеко.

— Эдвард! Сделай что-нибудь, останови их! С этим эликсиром весь мир будет нашим! Мы взойдем на следующую ступень эволюции! Ты ведь тоже наверняка этого хочешь?! Так… Эй, Эдвард! Скажи что-нибудь!

Раздражение оказалось таким сильным, что в какой-то момент его сменило ледяное спокойствие.

Даже улыбка на лице заиграла. Хотя нет, правильнее будет сказать, что Эдварду ничего не оставалось, кроме как улыбаться.

— Шеф… Если бы вы сказали что-нибудь вроде «мы избавим мир от болезней и несчастных случаев», тогда я, возможно, еще бы задумался… А так, признаться, вы меня жестоко разочаровали.

— Эд… Эдвард!

— Шеф… Выбирая между личным бессмертием и вечностью для своей страны, я выберу вечность для страны…

Эдвард забрал у Билла бутылку.

— А как служитель закона, я не дам уйти от ответственности тем, кто его нарушил.

И он без малейшего колебания швырнул бутылку в угол комнаты.

Стеклянный звон потонул в отчаянном вое стариков.

Кое-кто попытался слизать с пола разлитый эликсир, но Дональд, предполагая нечто подобное, бросил в лужу зажженную спичку.

Красиво вспыхнувший из-за содержащегося в нем спирта эликсир на краткий миг осветил искаженные в отчаянии морщинистые лица.

Один из полицейских, держащий в руке ведро, залил огонь водой, раз и навсегда смыв мечту о бессмертии. Эта сцена с разбиванием бутылки на глазах у стариков явно была спланирована заранее.

— А-а… Ну что ж… Трудитесь до самой смерти от старости, господа… Так, по крайней мере, у вас появится шанс, что ваше имя все-таки увековечат в истории этой страны. Прощайте… И да, Силард больше не вернется.

Оставив слишком занятых рыданиями и паданием в обморок, чтобы это заметить, стариков, полицейские покинули подвал.

Уже покачиваясь в автомобиле, за рулем которого сидел Дональд, Эдвард сердито процедил: