Василий — здесь: храм Василия Блаженного на Красной площади.
Хоспис — клиника для безнадёжных больных.
ВСТРЕЧА — текст построен на реалиях сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
«...Он не был могучим энтом...» — энты, разумные деревья в эпопее Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец».
«...Не воевал наёмником у старого мистера Джюса...» — Урфин Джюс — герой сказки Александра Волкова, создавший армию деревянных солдат.
Сто семьдесят лет спустя — в 1837 году Ганс Христиан Андерсен написал знаменитую сказку «Русалочка».
Playwaterboy — образовано из слов watergirl (русалка) и playboy (ловелас).
Морская кадриль — «...Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами. — Нет, не имею, — вздохнула Алиса...» (Льюис Кэрролл).
Том и Джерри — герои популярного мультсериала, который выходит с февраля 1940-го по настоящее время. Сюжет каждой серии построен на безуспешных попытках кота Тома поймать мышонка Джерри.
«...Видно, Буджум ошибистей Снарка!...» — последняя строчка «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла.
«...Обстоятельства смерти сына...» — «...И однажды утром рано мы услышим в тишине: // “Космонавт Егор Степанов с Марса шлёт привет Луне!”» (Сергей Михалков, «Дядя Стёпа и Егор»).
«...Мол, “будет герой жить вечно”...» — «Знают взрослые и дети, весь читающий народ, что, живя на белом свете, дядя Стёпа не умрёт!..» (Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»).
«...Муж у Мэри был лилипут...» — «Есть у Мэри муженёк меньше, чем твой пальчик. Мэри прячет муженька в маленький бокальчик...» (Самуил Маршак, «Муженёк с ноготок» (из английской народной поэзии)).
Кобольды — в германской мифологии — домовые, эльфы, подгорные духи.
Неверленд — страна вечного детства из сказки Джеймса Барри «Питер Пен и Венди».
«...Ванда совсем не Венди, Ванда скорее Стелла...» — Венди — подруга Питера Пена, унесённая им в волшебную страну. Стелла (Эстер Джонсон) — воспитанница и, предположительно, невеста Джонатана Свифта. Письма к ней составили книгу «Дневник для Стеллы».
Сеньор Антонио — известный каталонский архитектор Антонио Гауди, спроектировавший множество зданий в Барселоне, в том числе знаменитый собор Святого Семейства, строительство которого продолжается до сих пор. Недалеко от этого собора Гауди и погиб, попав под один из первых пущенных в Барселоне трамваев (1926).
«...Я могу рассказать, каково возвращаться обратно...» — текст построен на реалиях произведений Льюиса Кэрролла.
«...Все цыплята владеют французским...» — классический силлогизм Льюиса Кэрролла: «Все кошки знают французский язык, все цыплята — кошки, следовательно, все цыплята знают французский язык».
«...В шесть часов — «файф-о-клок»...» — «Безумное чаепитие» в «Алисе в Стране чудес» происходило в шесть часов. Книга была написана до того, как обычай подавать чай в пять пополудни стал повсеместным, а в доме Лидделлов чай пили в шесть, когда дети ужинали.
Дедлайн — от англ. deadline (линия смерти), крайний срок, к которому должна быть выполнена работа.
«...Саламандрой, виверной, ламией...» — мифические пресмыкающиеся: огненная ящерица, разновидность дракона и полуженщина-полузмея.
«...С частотой в два герца...» — герц — единица измерения частоты периодических процессов. Два герца — два раза в секунду.
Бобби Браун — «...Мы мужественно старались смеяться, скрывая страх, над теми тупоумными детьми, в которых мы превращались, как только нас разлучали. Мы делали вид, что у нас с ними нет ничего общего, мы им даже имена придумали. Мы звали их Бетти и Бобби Браун...» (Курт Воннегут, «Балаган, или Конец одиночеству»).
Нантакет — «Откуда ещё, как не из Нантакета, отчалили на своих челноках первые китобои-аборигены, краснокожие индейцы, отправившиеся в погоню за левиафаном?» (Герман Мелвилл «Моби Дик, или Белый кит»).
«...Задача криков в эфире — слегка оживить народ...» — 29 марта 2010 года произошёл взрыв в московском метро на станции «Лубянка». Погибло 23 человека, десятки получили ранения. В тексте использованы частично перефразированные рекламные слоганы.
«...Почитаешь с утра про бомбёжки и про налёты...» — в августе 2008 года произошло вооружённое столкновение российских и грузинских войск.
«...Всю вторую войну нас спасала Туве Марика...» — первую сказку о Муми-троллях Туве Марика Янссон написала в 1938 году.
Cкеллы — то же, что и саги.
«...Изумрудные травы Шира и Муми-дола...» — в книгах Дж. Р. Р. Толкиена и Туве Янссон Шир и Муми-дол — отчий дом героев, мирная родная земля.
«...Куплю тебе платьев, какие тогда носили...» — «Куплю тебе платье такое, какие до нас не дошли. Оно неземного покроя, цветастое, недорогое, с оборкой у самой земли...» (Дмитрий Сухарев).
Эгоцентрическая речь — «Эгоцентрическая речь — одно из проявлений эгоцентризма ребёнка, заключающееся в том, что ребёнок сопровождает свои действия речью, вне зависимости от присутствия собеседника...» (Психологический словарь).
Сетевой журнальчик — блог, интернет-дневник.
Юнг — Карл Густав Юнг, швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии. Ввёл понятие психологических архетипов, развил учение о коллективном бессознательном.
Челентано — Адриано Челентано, итальянский актёр и певец, популярный в семидесятые-девяностые годы ХХ века.
«...Фрилав, чайлдфри, фриланс и фристайл...» — Фрилав — от англ. free love: свободная любовь. Чайлдфри — от англ. child free: движение против навязываемых семейных ценностей, сознательный отказ от рождения детей. Фриланс — от англ. free lance (свободный художник): человек, не работающий на постоянном контракте. Фристайл — от англ. freestyle: свободный стиль жизни.