Выбрать главу

«...Когда засвистят креветки...» — креветки — ракообразные. Их свист традиционно символизирует.

Роллы — блюдо японской кухни из морепродуктов.

Кольцевая — объездная кольцевая автодорога, по которой проходит административная граница Москвы.

«Ленинградка» — здесь: неофициальное название одного из типов домов постройки 1970-х — 2000-х годов.

Баньши — в ирландской мифологии — женщина, чей плач предвещает смерть.

Обводной канал — водоотводный канал в виду Кремля, прорытый вдоль излучины Москвы-реки.

МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога, административная граница Москвы.

«...Работай теперь горгульей блочных домов...» — в готической архитектуре горгулья — скульптура, украшающая фасад или крышу здания.

Астрал — в эзотерике и оккультизме — нематериальный мир, противопоставляемый реальному миру.

Ветошный и Хрустальный переулки, улица Ильинка — окрестности Красной площади.

Василий — здесь: храм Василия Блаженного на Красной площади.

Хоспис — клиника для безнадёжных больных.

ВСТРЕЧА — текст построен на реалиях сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

«...Он не был могучим энтом...» — энты, разумные деревья в эпопее Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец».

«...Не воевал наёмником у старого мистера Джюса...» — Урфин Джюс — герой сказки Александра Волкова, создавший армию деревянных солдат.

Сто семьдесят лет спустя — в 1837 году Ганс Христиан Андерсен написал знаменитую сказку «Русалочка».

Playwaterboy — образовано из слов watergirl (русалка) и playboy (ловелас).

Морская кадриль — «...Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами. — Нет, не имею, — вздохнула Алиса...» (Льюис Кэрролл).

Том и Джерри — герои популярного мультсериала, который выходит с февраля 1940-го по настоящее время. Сюжет каждой серии построен на безуспешных попытках кота Тома поймать мышонка Джерри.

«...Видно, Буджум ошибистей Снарка!...» — последняя строчка «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла.

«...Обстоятельства смерти сына...» — «...И однажды утром рано мы услышим в тишине: // “Космонавт Егор Степанов с Марса шлёт привет Луне!”» (Сергей Михалков, «Дядя Стёпа и Егор»).

«...Мол, “будет герой жить вечно”...» — «Знают взрослые и дети, весь читающий народ, что, живя на белом свете, дядя Стёпа не умрёт!..» (Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»).

«...Муж у Мэри был лилипут...» — «Есть у Мэри муженёк меньше, чем твой пальчик. Мэри прячет муженька в маленький бокальчик...» (Самуил Маршак, «Муженёк с ноготок» (из английской народной поэзии)).

Кобольды — в германской мифологии — домовые, эльфы, подгорные духи.

Неверленд — страна вечного детства из сказки Джеймса Барри «Питер Пен и Венди».

«...Ванда совсем не Венди, Ванда скорее Стелла...» — Венди — подруга Питера Пена, унесённая им в волшебную страну. Стелла (Эстер Джонсон) — воспитанница и, предположительно, невеста Джонатана Свифта. Письма к ней составили книгу «Дневник для Стеллы».

Сеньор Антонио — известный каталонский архитектор Антонио Гауди, спроектировавший множество зданий в Барселоне, в том числе знаменитый собор Святого Семейства, строительство которого продолжается до сих пор. Недалеко от этого собора Гауди и погиб, попав под один из первых пущенных в Барселоне трамваев (1926).

«...Я могу рассказать, каково возвращаться обратно...» — текст построен на реалиях произведений Льюиса Кэрролла.

«...Все цыплята владеют французским...» — классический силлогизм Льюиса Кэрролла: «Все кошки знают французский язык, все цыплята — кошки, следовательно, все цыплята знают французский язык».

«...В шесть часов — «файф-о-клок»...» — «Безумное чаепитие» в «Алисе в Стране чудес» происходило в шесть часов. Книга была написана до того, как обычай подавать чай в пять пополудни стал повсеместным, а в доме Лидделлов чай пили в шесть, когда дети ужинали.

Дедлайн — от англ. deadline (линия смерти), крайний срок, к которому должна быть выполнена работа.

«...Саламандрой, виверной, ламией...» — мифические пресмыкающиеся: огненная ящерица, разновидность дракона и полуженщина-полузмея.

«...С частотой в два герца...» — герц — единица измерения частоты периодических процессов. Два герца — два раза в секунду.