Бобби Браун — «...Мы мужественно старались смеяться, скрывая страх, над теми тупоумными детьми, в которых мы превращались, как только нас разлучали. Мы делали вид, что у нас с ними нет ничего общего, мы им даже имена придумали. Мы звали их Бетти и Бобби Браун...» (Курт Воннегут, «Балаган, или Конец одиночеству»).
Нантакет — «Откуда ещё, как не из Нантакета, отчалили на своих челноках первые китобои-аборигены, краснокожие индейцы, отправившиеся в погоню за левиафаном?» (Герман Мелвилл «Моби Дик, или Белый кит»).
«...Задача криков в эфире — слегка оживить народ...» — 29 марта 2010 года произошёл взрыв в московском метро на станции «Лубянка». Погибло 23 человека, десятки получили ранения. В тексте использованы частично перефразированные рекламные слоганы.
«...Почитаешь с утра про бомбёжки и про налёты...» — в августе 2008 года произошло вооружённое столкновение российских и грузинских войск.
«...Всю вторую войну нас спасала Туве Марика...» — первую сказку о Муми-троллях Туве Марика Янссон написала в 1938 году.
Cкеллы — то же, что и саги.
«...Изумрудные травы Шира и Муми-дола...» — в книгах Дж. Р. Р. Толкиена и Туве Янссон Шир и Муми-дол — отчий дом героев, мирная родная земля.
«...Куплю тебе платьев, какие тогда носили...» — «Куплю тебе платье такое, какие до нас не дошли. Оно неземного покроя, цветастое, недорогое, с оборкой у самой земли...» (Дмитрий Сухарев).
Эгоцентрическая речь — «Эгоцентрическая речь — одно из проявлений эгоцентризма ребёнка, заключающееся в том, что ребёнок сопровождает свои действия речью, вне зависимости от присутствия собеседника...» (Психологический словарь).
Сетевой журнальчик — блог, интернет-дневник.
Юнг — Карл Густав Юнг, швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии. Ввёл понятие психологических архетипов, развил учение о коллективном бессознательном.
Челентано — Адриано Челентано, итальянский актёр и певец, популярный в семидесятые-девяностые годы ХХ века.
«...Фрилав, чайлдфри, фриланс и фристайл...» — Фрилав — от англ. free love: свободная любовь. Чайлдфри — от англ. child free: движение против навязываемых семейных ценностей, сознательный отказ от рождения детей. Фриланс — от англ. free lance (свободный художник): человек, не работающий на постоянном контракте. Фристайл — от англ. freestyle: свободный стиль жизни.
Герла — от англ. girclass="underline" девушка, подруга (сленговое).
Стикс — в греческой мифологии одна из рек, протекающих в царстве мёртвых и отделяющая мир живых от подземного мира.
Канон — музыкальная форма, в которой вступающие поочерёдно голоса повторяют мелодию основного голоса, создавая эффект эха.
Кобальт — здесь: оттенок синего цвета.
Три, девять и сорок дней — принятые в христианской традиции дни поминовения усопших.
Delete — во многих компьютерных программах — команда удаления данных.
«Лубянка» — «Охотный ряд» — старейшие станции московского метрополитена, самый центр Москвы.
Цербер — в греческой мифологии чудовищный трёхголовый пёс, охраняющий вход в царство мёртвых. Иносказательно — злобный страж.
Туба — музыкальный инструмент, самый крупный из духовых и низкий по регистру.
Мёнин — персонаж книг Макса Фрая, известен в частности как создатель волшебной библиотеки, в которой можно найти все когда-либо придуманные, но не написанные книги.
Четвёрка из Ливерпуля — в Ливерпуле возникла и обрела популярность группа The Beatles.
Мистер и миссис Инк — от англ. ink — чернила. См. также лимерик Эдварда Лира: «Пятый месяц гудит вся Манила: миссис Инк попивает чернила. Убеждал её муж, что полезнее тушь, но она пьёт упрямо чернила!»
Киберпанк, фэнтези, триллер — виды жанровых литературы и кино, которые традиционно принято считать «низкими». Киберпанк — антиутопия или мир после катастрофы, где высокие технологии сочетаются с низким уровнем жизни. Фэнтези — произведение, использующее сказочные или мифологические мотивы. Триллер — остросюжетное произведение, построенное так, чтобы вызывать страх, волнение, ощущение надвигающейся беды.
«...Стеклянные розы...» — «розочкой» называют отколотое горлышко бутылки с острыми краями. Обычное оружие в уличных драках.