«Полезный человек, но немножко беспокойный. Надо им руководить, — решил он. — Надо вдохнуть в него часть собственной уверенности. Слишком большое желание угождать и слишком большой страх не угодить — вот недостатки Элленбери».
Гарло сел у письменного стола, нажал пуговку на нем, затем отодвинул панель в стене и достал небольшую темную бутылку, сифон и стакан. Налил в него немного виски и долил до краев содовой водой. Стакан был выпит до половины, когда вошла, не постучавшись, миссис Эдвинс. Высокая, желтолицая, с горящими глазами; ни медлительности, ни слабости, свойственных семидесятилетней женщине.
— Вы звонили?
У горничной мисс Мерси голос был резкий в чистый.
Она остановилась перед письменным столом, заложив руки за спину.
— Да, — сказал Гарло, — все в порядке?
— Все.
— Нельзя ли нам держать прислугу в доме? — спросила миссис Эдвинс. — Вчера я легла только в час, а сегодня встала в семь, чтобы впустить слуг.
Слуги никогда не ночевали в номере 704 в Парк-Лейне. Мистер Гарло объяснял своим знакомым, что для прислуги его комнаты слишком роскошны, но он устранил этот недостаток, наняв для них за большую плату прекрасный дом на Чарльз-стрит.
— Нет, полагаю, что не надо, — сказал он, выпячивая губы. — Я думал, вы поняли это.
— Но ведь мне может сделаться дурно ночью, я могу умереть, — сказала миссис Эдвинс, — и что тогда будет с вами?
Он улыбнулся.
— Гораздо важнее, что будет с вами, я полагаю! — сказал он благодушно. — Ничего не случилось?
Женщина подумала, прежде чем ответить.
— Кто-то заходил, больше ничего, — сказала она, — но я расскажу вам об этом потом.
Ему это показалось забавным.
— Да ведь к нам заходит множество людей. Ну что ж, будьте таинственны!
Гарло встал со стула и пошел из комнаты, женщина за ним. В холле был небольшой лифт, вполне достаточный для двоих, но она отклонила предложение воспользоваться им.
— Я пойду пешком, — сказала миссис Эдвинс.
Гарло тихо рассмеялся.
— А только что вы жаловались на усталость, — заметил он, закрывая решетку.
Лифт остановился в третьем этаже, и Гарло вышел на площадку. Здесь он ждал, тихонько напевая, пока не появилась женщина.
— Вы просто атлет, — любезно сказал он, снял с карманной цепочки маленький ключ и отворил им левую дверь.
Это была со вкусом меблированная комната, освещенная сверху скрытыми лампами. В одном углу стояла красная лакированная кровать, расписанная золотом; за небольшим письменным столом сидел человек. Он был почти так же высок, как мистер Гарло, и выдающимися чертами его лица были большой выпуклый лоб и длинная золотистая борода, в которой, несмотря на возраст — он был, пожалуй, ровесником Гарло, — не было седины.
Человек читал, худощавая рука подпирала щеку, глаза были устремлены в книгу, лежавшую на столе, и он поднял их, лишь когда Гарло заговорил.
— Здорово, Марлинг, — ласково сказал Гарло.
Человек закрыл книгу, заложив страницу черепаховым ножом.
— Добрый вечер, — просто ответил он.
— Пора гулять, правда?
В комнате была вторая дверь, и Гарло посмотрел на нее.
— Да, кажется, пора, — сказал человек и встал.
Он был в коротком халате и в синем бархатном жилете, ноги были обуты в красные сафьяновые туфли. Глаза его снова устремились на книгу.
— Оды Горация, — сказал он, — в английском переводе, только много ошибок.
— А вы знаете, кто вы?
Бородатый человек приложил руку ко лбу.
— Я Саул Марлинг, окончил Оксфорд, — сказал он.
— И больше никто?
Опять его рука поднялась к выпуклому лбу.
— Забыл… как глупо! Кажется, я что-то видел?
— Что-то вы видели, — согласился мистер Гарло, — как раз перед смертью мисс Мерси.
Тот вздохнул.
— Она умерла так внезапно. Ко мне она была очень добра. Ужасно неожиданно! Обыкновенно она сидела в кресле и с кем-нибудь разговаривала, и однажды после обеда она вдруг упала.
— На пол, — кивнул головой мистер Гарло почти весело. — Но вы что-то видели, не правда ли? — ободрял он собеседника. — Маленькую бутылочку и в ней что-то синее? Проснитесь, Марлинг! Вы помните бутылочку и нечто синее?
Марлинг покачал головой.
— Неясно… это было перед тем, как вы и миссис Эдвинс увезли меня. Я пил белый порошок — он шипел, как зейдлицевский, и потом…
— В деревню, — улыбнулся Гарло. — Вы были больны, бедняга, нам надо было чем-нибудь успокоить вас. А теперь вы здоровы?