Форст (входит из холла). Мистер Харнесс, сэр!
Пропустив Харнесса, он уходит. У Харнесса в руках лист бумаги. Он кланяется членам правления, небрежно кивает рабочим и останавливается у столика как
раз посередине комнаты.
Харнесс. Добрый вечер, джентльмены!
Тенч берет листок бумаги, на котором писал, и подходит к Харнессу. Они
переговариваются вполголоса.
Уайлдер. Мы ждали вас, Харнесс. Надеюсь, мы придем к какому-нибудь...
Из холла входит Фрост.
Фрост. Пришел Робертc.
Уходит. Быстро входит Робертc и останавливается, пристально глядя на Энтони.
Лицо его осунулось и как-то постарело.
Робертc. Мистер Энтони, я немного опоздал. Я пришел бы вовремя, но вынужден был по некоторым причинам задержаться. (Рабочим.) Тут что-нибудь говорили?
Томас. Нет. Но ты-то зачем пришел?
Робертc. Джентльмены, утром вы предложили нам уйти и подумать. Мы подумали. И вот мы здесь, чтобы передать вам ответ рабочих. (Энтони.) Уезжайте обратно в Лондон. Вы ничего от нас не дождетесь. Мы ни на йоту не отступились от своих требований и не отступимся, пока они не будут полностью удовлетворены.
Энтони молча смотрит на него. Движение среди рабочих.
Xарнесс. Робертc!
Робертc (кинув на него яростный взгляд, снова обращается к Энтони). Вот так: коротко и ясно! Вы напрасно надеялись, что рабочие сдадутся. Вы можете причинить нам физические муки, но дух наш сломить не удастся. Уезжайте в Лондон, ничего от нас не добьетесь, понятно?
Чувствуя неладное, он замолкает недоуменно и делает шаг в сторону Энтони,
который застыл в неподвижности.
Эдгар. Мы все очень сочувствуем вам, Робертc, но...
Робертc. Оставьте свое сочувствие при себе, молодой человек. Пусть ваш отец говорит!
Xарнесс (стоит у стола с листом бумаги в руках). Робертc!
Робертc (с жаром). Почему вы молчите?
Xарнесс. Робертc, послушайте!
Робертc (резко оборачиваясь). В чем дело?
Xарнесс (серьезно). Вы опоздали!
Он кивает Тенчу; секретарь делает знак членам правления, и те быстро
подписывают соглашение.
Посмотрите сюда (он протягивает Робсртсу лист бумаги). Требования удовлетворены, за исключением пунктов, которые касаются механиков и нагревальщиков. Достигнуты следующие соглашения: двойная оплата за сверхурочные по субботам, ночные смены по-прежнему. Завтра все выходят на работу. Забастовка окончена.
Робертc (читает соглашение, потом поворачивается к рабочим. Те отступают, только Раус стоит на месте. С убийственным спокойствием). Итак, вы меня предали? Я держался до конца, несмотря на смерть жены. Вы, видно, только этого момента и ждали!
Рабочие заговорили одновременно, перебивая друг друга.
Раус. Это ложь!
Томас. Никаких сил не хватает!
Грин. Если бы ты послушал меня...
Балджин (вполголоса). А ну, заткнись!
Робертc. Нет, вы ждали этого!
Xарнесс (беря экземпляр соглашения, подписанный членами правления, и отдавая свой Тенчу). Ну, хватит! (Рабочим.) А вам, приятели, лучше, пожалуй, идти!
Рабочие медленно, неловко шаркая ногами, уходят.
Уайлдер (нервно). Нам тут, кажется, больше нечего делать. (Идет к двери.) Попробую успеть на шестичасовой! Вы идете, Скэнтлбери?
Скэнтлбери (поднимаясь за Уайлдером). Да-да, подождите меня минутку.
Робертc начинает говорить, и он останавливается.
Робертc (Энтони). Но вы же не подписали соглашение! Они не имеют права договариваться без вас! А вы ни за что не согласитесь на эти условия!
Энтони смотрит на него и молчит.
Ведь не согласитесь, правда же? Ну, ответьте ради бога! (С пылом.) Ведь я на вас рассчитывал!
Харнесс (протягивая Робертсу экземпляр, подписанный членами правления). Члены правления подписали!
Робертc тупо смотрит на подписи, потом швыряет бумагу и закрывает лицо
руками.
Скэнтлбери (прикрывая ладонью рот, Тенчу). Приглядите за председателем, Тенч. Он нездоров, очень нездоров. Даже не завтракал. Если там... э-э... устроят подписку в пользу женщин и детей, запишите меня на... на двадцать фунтов.
С неуклюжей поспешностью он выходит в холл. Уэнклин стоит, устремив задумчивый взгляд на Энтони и Робертса; лицо у него дергается от волнения. Потом тоже уходит. Эдгар сидит на диване, опустив голову. Тенч подсаживается к бюро, пишет. Харнесс стоит у столика, неприязненно следя за Робертсом.
Робертc. Так вы уже не председатель правления! (Разражается полубезумным смехом.) Х-ха-ха! Они предали вас, предали своего председателя! Х-ха-ха! (Внезапно с убийственным спокойствием.) Так мы с вами оба проиграли, мистер Энтони.
Из столовой появляется Энид, подбегает к отцу, наклоняется над ним.
Xарнесс (подходит к Робертсу, берет его за локоть). Стыдитесь, Робертc! Идите домой, успокойтесь...
Робертc (вырывая руку). Домой? (Втягивая голову в плечи, шепотом.) Домой, говорите?
Энид (успокаивающим голосом). Пойдем, папа. Я провожу тебя в твою комнату.
Энтони с усилием встает с места и поворачивается к Робертсу, который смотрит на него. Несколько мгновений они не отводят глаз друг от друга. Энтони приподнимает руку, словно бы приветствуя, но тут же бессильно роняет ее. Враждебность, написанная на лице у Робертса, уступает место недоуменному восхищению. Они наклоняют головы в знак взаимного уважения. Потом Энтони поворачивается и медленно идет к занавешенной двери. Внезапно он покачнулся, но, удержавшись на ногах, с помощью Энид и поспешившего к нему Эдгара выходит из комнаты. Робертc долго смотрит ему вслед, затем выходит в холл.
Тенч (подходя к Харнессу). Уф! Будто камень с плеч. Мистер Харнесс! Какая, однако, мучительная сцена.
Он вытирает платком лоб. Харнесс, побледневший и решительный, с мрачной
полуусмешкой смотрит на смятенного Тенча.
Как все это грубо и жестоко! Что он хотел этим сказать: "Мы проиграли оба". Да, у него умерла жена, но кто ему дал право так разговаривать с председателем?
Харнесс. Умерла женщина. Сломлены два сильных человека! Таковы потери.
Входит Андервуд.
Тенч (широко раскрыв глаза, будто в озарении - Харнессу). Сэр, а ведь эти условия... они те же самые, что мы... вы и я... предложили обеим сторонам перед тем, как начаться схватке. Все это... вся эта... и ради чего?
Харнесс (с горечью). Вот это-то и смешно.
Андервуд задумчиво качает головой.
Занавес
1909 г.