Выбрать главу

Примечания

1

Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.

(обратно)

2

Фут — здесь: старинная английская мера длины, равная 30,48 м.

(обратно)

3

Полинезийцы — общее название родственной по культуре и языку группы народов и народностей, населяющих океанические острова Полинезии, самой удаленной от материков части Океании. Во времена создания «Швейцарского Робинзона» в Полинезии только-только завершился процесс разложения первобытно-общинного строя. Высшим уровнем консолидации людей было племя. По уровню социального развития выделялись гавайцы, тонга, самоанцы, таитяне.

(обратно)

4

Катамаран — лодка с выносным балансиром (противовесом), не дающим суденышку перевернуться. Катамараны распространены у малайских и полинезийских мореходов. Строго говоря, катамаран (двухкорпусное судно) имеет только один противовес. То, что построили герои романа, правильнее назвать тримараном (трехкорпусным судном).

(обратно)

5

Ягдташ — охотничья сумка.

(обратно)

6

Перспектива — маленькая подзорная труба.

(обратно)

7

Эзоп — древнегреческий сочинитель притч и басен, живший в VI–V вв. до н. э. Ему приписываются многие басенные сюжеты. Скорее всего он, как Гомер, не только реальное историческое лицо, но и некий собирательный образ, в котором запечатлелись черты нескольких реальных баснописцев. Уже в античное время Эзопу подражали многие авторы. В новой европейской литературе его сюжеты известны по переложениям французского писателя Лафонтена и русского баснописца И. А. Крылова.

(обратно)

8

Калебасовое дерево, или кресченция — вечнозеленое дерево с густой кроной; в высоту достигает 9 м; распространено в Мексике и Центральной Америке. Название свое получило за внешнее сходство продолговатых зеленых плодов с тыквами.

(обратно)

9

Южное море — официальное название Тихого океана в XVI–XVIII вв. Именно так назвал его Васко Нуньес де Бальбоа, открывший для европейцев величайший водный бассейн планеты, — в противоположность Северному морю, или Атлантическому океану.

(обратно)

10

Камбуз — кухня на морском корабле.

(обратно)

11

Вестфалия — регион на западе Германии с высокопродуктивным сельским хозяйством; славилась в Центральной Европе окороками и другими колбасными изделиями.

(обратно)

12

Земля обетованная — по библейскому преданию, страна, где еврейский народ должен был обрести счастье и благоденствие.

(обратно)

13

Лапландцы — коренные жители Лапландии, края на севере Европы, находящегося в пределах северных районов Финляндии, Швеции, Норвегии и части российского Кольского полуострова. Самоназвание — саамы.

(обратно)

14

Авраам, Яков — легендарные ветхозаветные пророки, персонажи библейской истории еврейского народа.

(обратно)

15

Маргай — она же длиннохвостая кошка; относится к виду гепардов семейства кошачьих. Обитает в Центральной Америке и в тропических областях Южной Америки. Общая длина достигает 120 см, из них около 60 см приходится на хвост. Шкура отличается красивым, под мрамор, окрасом; ноги, грудь и хвост пятнистые, на спине темные полосы. По виду напоминает более крупного представителя кошачьих — оцелота. Внешнее подобие, а также прожорливость и охотничья активность стали причиной того, что южноамериканские индейцы даже прозвали маргая «маленьким оцелотом». Тигровая кошка — немецкое название животного.

(обратно)

16

Эскулап — популярное прозвище врачей, которое они унаследовали от имени древнеримского бога врачевания Эскулапа.

(обратно)

17

Карибы — общее название группы индейских народностей, живших на Американском континенте вдоль побережья Карибского моря, а также на Антильских островах.

(обратно)

18

Шкипер — так вплоть до конца XIX в. называли капитана всякого коммерческого (невоенного) судна.

(обратно)