Одно дело – притворяться нелюдимым стариком мистером Уиллманом, или обожаемой Джорджем учительницей рисования мисс Наварро, но совсем другое, когда тусклому человеку предстояло изображать дочь Флетчеров, которую родители знали настолько хорошо, что по одному только взгляду могли определить её настроение, не говоря уже о полной подмене. Вот почему незваный гость не проронил ни слова, когда пришёл к дому Роберта и Барбары.
Они вернулись после очередных изнурительных поисков и подхватили промокшую девочку, не помня себя от счастья.
"Наша дочь жива!" – пульсировало в их головах, как пожарная сигнализация.
Женщина отвела притворившегося Сильвией тусклого человека в душ, раздела и внимательно осмотрела на предмет ран и повреждений. Он послушно дал себя искупать, при этом, не отвечая ни на один из заданных вопросов.
А потом отец и мать Сильвии отвели двойника дочери к врачу, и тот установил, что у юной пациентки кататония. Тусклый человек ещё никогда так не развлекался. Это была "Комедия ошибок" на новый лад.
* * *
Наконец-таки в дом Флетчеров пожаловал детектив Аттвуд собственной персоной. Несмотря на внешнюю отстранённость, тусклый человек с интересом принялся изучать мужчину.
– Привет! – с улыбкой обратился к незваному гостю детектив.
"Привет!" – мысленно ответил тот и нырнул в мысли Роберта Аттвуда, как бесстрашный клифф-дайвер. С помощь своей особой способности тусклый человек обнаружил серию мимолётных образов, выстроившихся в подробную историю расследования, проводимого детективом.
На тот момент, когда Роберт представился по имени, волк в овечьей шкуре (точнее, тварь в образе Сильвии Флетчер) уже знал всю подноготную детектива.
– Это твои рисунки? – спросил мужчина, и тусклый человек тут же отыскал в голове собеседника нужный фрагмент – кто-то прислал детективу изображённую детской рукой карту места преступления, где было найдено тело зверски убитого Кэйла Андерсена.
"Скорее всего, это Джордж", – догадался незваный гость.
– Сильвия, ты помнишь, что произошло до того, как ты пришла домой? – снова задал вопрос детектив.
Настоящая Сильвия вряд ли могла что-то помнить, зато сидящее перед ним создание, принявшее облик девочки, отлично помнило об этом. Ральф Андерсен получил незабываемую трёпку перед тем, как ему разворотило внутренности.
Детектив так и не добился нужных ответов, а его дополнительные расспросы лишь вызвали раздражение матери, поэтому она выставила назойливого визитёра вон.
"Прощайте, мистер Аттвуд!" – мысленно бросил ему вслед тусклый человек.
* * *
Ему оставалось совсем немного, чтобы закончить большую партию, и он честно отыгрывал взятую на себя роль, но в дело вмешался непредвиденный случай. Точнее, котёнок, которого принёс в дом отец Сильвии.
Иногда животные чувствовали потустороннюю природу тусклого человека, и их необычное поведение настораживало окружающих. Поэтому притворщик решил, во что бы то ни стало, избавиться от животного. Но мать Сильвии почти неотступно следовала за ненастоящей дочерью, так что твари не представлялось удобного случая для расправы.
Незваный гость мог бы заставить Барбару на время уйти из дома, но все силы уходили на вынужденную маскировку. Никто из Флетчеров не должен был заподозрить неладное, прежде чем он не заманит Джорджа в лесной дом. Вся эта игра вдруг усложнилась. С одной стороны, родители Сильвии и назойливый детектив, разнюхивающий тёмную историю, а с другой, – мальчик с его неординарными способностями и пленная девочка, которой приходится приносить еду по ночам.
"А что, если всех их разом прихлопнуть, как противных мух?" – подумал тусклый человек. Но он не хотел уподобляться такому жалкому слизняку, как Кэйл Андерсен с его раздвоенной личностью в лице Ральфа. Ведь незваный гость не какой-нибудь примитивный серийный убийца, не так ли? Значит, нужно всего лишь решить проблему с котёнком.
Пушистый Дасти попытался воспротивиться, когда неприятное существо с опасным запахом, значительно отличавшимся от уютного запаха мужчины и женщины в этом доме, схватило его за шею и положило к себе на колени. Оно вцепилось холодными пальцами в горло, и котёнок стал отчаянно вырываться.
– Сильвия, что ты делаешь?! – заметила происходящее Барбара.
Тусклому человеку пришлось ослабить хватку, и проворное животное спрыгнуло на пол, бросившись наутёк.
– Зачем ты держала его за шею? – спросила женщина.
Тусклый человек поднял на неё взгляд, и миссис Флетчер невольно отшатнулась. Впервые она увидела чужие глаза, в которых притаился непонятный зверь из далёкого мира.
* * *
– Привет, Сильвия! – обратился к тусклому человеку доктор Патчелл.
Тусклый человек ничего не ответил. Его раздражал этот обходительный и плохо поддающийся внушению человек в халате. Доктор искренне старался помочь дочери Флетчеров, поэтому незваный гость тщательно притворялся девочкой, которая впала в кататонию. Помимо внешней оболочки, ему приходилось изображать ещё и биологически достоверный человеческий организм.
– Если ты хочешь поприветствовать меня, но у тебя не получается говорить, можешь просто кивнуть мне, – предложил доктор Патчелл.
Пациентка никак не отреагировала. Она смотрела перед собой, словно пребывала в глубокой задумчивости.