По коже побежали мурашки, и Джордж поймал себя на мысли, что совсем перестал дышать. Он медленно сделал глубокий вдох, стараясь при этом не шевелиться. Бабушка говорила, что в трудную минуту нужно молиться. Когда погибли родители Джорджа, он молился чуть ли не ежеминутно, но это не помогло вернуть маму и папу к жизни. Тем не менее, сейчас мальчик предпочёл не пренебрегать советом и старательно попросил Иисуса Сына Божьего защитить его от тусклого человека.
Силуэт в окне не двигался.
Пока не двигался.
Как же хотелось протянуть руку к тумбочке, взять очки и посмотреть на того, кто таился под покровом ночи. Но тусклый человек обязательно заметит такое движение. Не решаясь пошевелиться, Джордж лежал с полуприкрытыми веками и силился разобрать в неясном абрисе тени зловещие черты.
"Иисус, живущий на небесах, если ты меня слышишь, не дай тусклому человеку добраться до меня и моей бабушки! – мысленно воззвал к Заступнику беспомощный мальчуган. – Не дай ему залезть в окно и убить нас!"
Иисус молчал. Тусклый человек тоже.
На дальнем конце улицы показалась машина. Приближающийся свет фар озарил дома напротив. Джорджу показалось, что тень злоумышленника метнулась в сторону.
"Наверное, он испугался и спрятался", – подумал Джордж. Воспользовавшись удобным моментом, он схватил очки и нацепил их на голову. Мир вернулся в фокус, а силуэт исчез.
"Или он выжидает, или действительно скрылся", – сделал вывод мальчик. Он ещё долго не засыпал, дрожа от страха, но так никого и не увидел.
* * *
После переезда к бабушке Джорджу пришлось сменить школу. В первое время он почти ни с кем не общался, оставаясь наедине со своим горем. Несколько раз мальчишки из класса приглашали его сходить вместе с ними на стадион, чтобы посмотреть бейсбольную игру, но Джордж находил различные предлоги и отказывался. В итоге ученики оставили новенького в покое.
Мальчик стал больше рисовать. В рисовании он находил отличную возможность отвлечься от внешнего мира. Изобразительное творчество послужило ему своего рода раковиной, в которой он мог укрыться и почувствовать себя хоть немного счастливее. Вряд ли приходилось говорить о счастье в полном смысле этого слова, потому что ребёнок, лишившийся родителей и оставшийся на попечении у чрезмерно набожной бабушки, всё равно испытывал определённые трудности. И всё-таки у Джорджа случались хорошие дни, когда его, к примеру, хвалила мисс Наварро. В её улыбке брезжили лучики надежды, которой ему так не хватало.
Объявление о школьном конкурсе невероятно воодушевило мальчика, и он с нетерпением ждал результатов. На прошлом уроке учительница собрала у учеников альбомы для рисования, и теперь они лежали перед ней, сложенные в одну стопку, а она по очереди открывала каждый, называла фамилию автора и комментировала работу, демонстрируя её классу.
– Рори Уотерс, – произнесла мисс Наварро и открыла альбом, показав какую-то разноцветную мазню. – Как называется твой рисунок?
– "Химическая реакция", – весело ответил мальчишка с беспорядочно торчащими в разные стороны тёмными волосами.
– Это же какашка радужного единорога! – пошутил Билл Конли.
В классе раздались сдержанные смешки.
– А ну-ка немедленно извинитесь перед всеми, мистер Конли! – нахмурилась учительница. Она всегда обращалась к ученикам "мистер" или "мисс", если не одобряла их поведения.
– Извините, – промямлил Билл. – Я не хотел.
– Ещё раз повторяю, что школа – это не лучшее место для сквернословия, – назидательно сказала мисс Наварро.
– Я же не виноват, что Рори нарисовал какаш… – Билл тут же осёкся. – Что он нарисовал нечто, напоминающее… ну, вот это… – Он поводил рукой в воздухе, подбирая более подходящее слово.
– Сила искусства заключается в том, что у каждого зрителя при взгляде на картину возникают индивидуальные эмоции и ассоциации, обусловленные, в первую очередь, его культурным багажом и уровнем интеллектуального развития. К сожалению, твоё сравнение, Билли, не делает тебе чести.
– А что такое культурный багаж? – поинтересовался с задней парты Шон Гилмор, ковыряя в ухе карандашом.
– Культурный багаж – это всё, что вы читали, видели в музеях, на выставках или усвоили в школе. И чем больше ваш культурный багаж, тем глубже для вас становится работа художника.
– То есть чем чаще я ходил бы в музеи, тем изящнее для меня выглядела бы эта ка… картина? – хихикнул Билл Конли.
– Всё верно, – терпеливо улыбнулась мисс Наварро, а затем перевела взгляд на автора "Химической реакции". – Итак, Рори, ты использовал достаточно богатую палитру цветов, плодотворно поэкспериментировал с формой, но пока твоя художественная находка немного не дотягивает до высокой отметки.
Рори Уотерс сделал вид, будто очень разочарован таким результатом.
Учительница отложила альбом в сторону и взяла другую работу. Джордж испытал волнение, потому что под нею открылась хорошо знакомая ему обложка.
– Белинда Джил, – объявила мисс Наварро и показала всему классу замечательный рисунок сидящей на троне женщины в голубом одеянии.
– Твоя работа называется… – учительница передала слово Белинде.