Выбрать главу

     * * *

     Барбара внимательно осмотрела Сильвию, но не обнаружила никаких следов физического насилия: ни царапин, ни синяков, ни побоев. На трусиках следов крови и других выделений тоже не было. Девочка казалась невредимой. Но именно казалась, потому что мать уловила в ней странную перемену.

     – Не горячо? – спросила Барбара, предварительно проверив рукой температуру воды.

     Дочь промолчала.

     – Мы с папой очень беспокоились, – сказала мать, чтобы заполнить неловкую паузу.

     Снова никакой реакции.

     – Сильвия, пожалуйста, поговори со мной! – женщина осторожно тронула её за плечо.

     Но девочка смотрела мёртвым взглядом в стену, словно находилась сейчас в совершенно другом месте.

     Барбара ощутила неприятный укол страха, вонзившийся ледяной иглой в сердце.

     – Тебя обидели? Сделали больно? Не бойся, скажи мне!

     Девочка продолжала хранить безмолвие, глядя в одну точку.

     – Да что же с тобой случилось? – мать выключила воду и принялась тщательно растирать Сильвию полотенцем.

     * * *

     – Роберт, она ничего не говорит, – заплакала Барбара.

     Они оба посмотрели на сидящую за столом дочь. Сильвия механически отпила из кружки тёплого молока, не испытав при этом никаких эмоций.

     – Возможно, это последствия шока, – предположил отец. – Давай дадим ей время прийти в себя.

     – Роберт, я боюсь за неё…

     – Если до завтра Сильвии не полегчает, покажем её специалистам.

     * * *

     Родители с волнением дожидались результатов обследования. Утром поведение Сильвии ничуть не изменилось: она всё так же молчала и почти не реагировала на внешние раздражители. Теперь её осматривал доктор Патчелл.

     Наконец, когда процедура закончилась, Роберт и Барбара поспешили узнать подробности состояния их дочери.

     – Что с ней? – с придыханием спросила мать.

     – У девочки наблюдаются симптомы кататонии: мутизм и симптом пассивной подчиняемости, – сообщил доктор Патчелл. – Пока рано делать какие-либо конкретные выводы. Необходимо провести серию тестов и наблюдений, чтобы поставить окончательный диагноз.

     Супруги с недоумением переглянулись.

     – Попросту говоря, в результате тяжёлой психической травмы, девочка впала в состояние, при котором всё время молчит и ни с кем не общается.

     – Это как-то лечится? – задал вопрос встревоженный отец.

     – Я повторюсь: диагноз предварительный, и нам понадобятся более детальные анализы. Но могу вас подбодрить, мы обязательно выведем девочку из ступора. Не скажу, что это произойдёт сразу. Но, стимулируя деятельность нервной системы, мы добьёмся определённых успехов.

     – Что нам следует делать дальше?

     – Миссис Флетчер, сейчас я назначу вам время, когда мы встретимся с вами снова. А вы, мистер Флетчер, можете забрать дочь. Если вам угодно, воспользуйтесь нашей комнатой ожидания.

     * * *

     Они сидели втроём за столом, но присутствия Сильвии совершенно не ощущалось. Она походила на очень искусно выполненную куклу, точь-в-точь повторяющую внешний облик дочери Роберта и Барбары. Девочка подносила ко рту очередной кусочек из тарелки, глотала его, почти не пережёвывая, и снова медленно опускала руку. А её взгляд был устремлён вдаль, сквозь пространство, словно вокруг ничего не существовало.

     – Надеюсь, доктор Патчелл ей поможет, – произнесла Барбара, нарушив тягостную тишину.

     – Боюсь даже предположить, что нашей дочери пришлось пережить в последние дни, – вздохнул Роберт, сочувственно глядя на дочь.

     – А ещё этот детектив со своими дурацкими вопросами, – вспомнила жена. – Знал бы ты, каких усилий мне стоило держать себя в руках, чтобы не выставить его за дверь. Заявился и говорит, что хочет поговорить с Сильвией. Я ему объясняю, что она в тяжёлом состоянии и ничего сказать не сможет, а он повторяет: позвольте увидеть её на пару слов. Минут десять пытался получить от неё ответ, а потом извинился. Зато на все мои расспросы по поводу того, удалось ли им поймать ублюдка, который терроризирует весь город, он сказал, что в интересах следствия информация не распространяется. Произошло несколько убийств, и лишь наша дочь каким-то чудом смогла спастись, а он мне – информация не распространяется!

     – Он не собирался тебя обидеть. У них тоже есть свои правила, свой регламент.

     – Плевать мне на их регламент, если они позволяют убийце спокойно разгуливать по улицам! Я имею право знать!

     Роберт предпочёл не перечить Барбаре. С момента исчезновения дочери нервы у жены заметно расшатались, так что лучше было не давать ей лишних поводов для волнения.

     * * *

     – Время нашего отпуска подходит к концу, – напомнила Роберту перед сном Барбара.

     Он прекрасно понял, о чём она говорит. Стюарт и Ирэн – родители Роберта – наверняка соскучились по внучке. Они до сих пор не знали, что никакого путешествия не было.

     – Завтра заеду и скажу матери, что Сильвия приболела после поездки.

     – А как быть с фото? Ни одного снимка с отдыха? Будешь подставлять пейзажи в Фотошопе?