Выбрать главу

     – Хорошая идея. У стариков уже не такое острое зрение, чтобы различить подлог.

     – Почему бы не сказать им правду?

     – Ты же понимаешь, что отцу сейчас нельзя волноваться. Эта новость может убить его.

     – А что ты будешь говорить ещё через неделю? Рано или поздно тебе придётся признаться. Вряд ли Сильвия поправится так быстро.

     Роберт почувствовал себя завравшимся ребёнком.

     – Возможно, методы доктора Патчелла окажутся весьма действенными, – виновато произнёс он.

     – Давай смотреть правде в глаза. Наша дочь пережила тяжёлое потрясение. Ей потребуется длительный период восстановления. Это не расшибленная коленка, которая заживёт через пару дней. Ты же сам видишь, как сильно Сильвия замкнулась в себе, и сколько сил нам потребуется, чтобы вытащить её из этой раковины.

     – Но ведь отец едва оправился от сердечного приступа, – предпринял слабую попытку защититься Роберт.

     – Придумай способ подсластить пилюлю. Если они случайно узнают о случившемся от кого-то другого, это точно разобьёт им сердце.

     – Ладно, я подумаю над этим.

     * * *

     Доктор Патчелл провёл повторное обследование и взял у Сильвии необходимые анализы. Предварительный диагноз окончательно подтвердился.

     – Нам придётся ложиться в больницу? – поинтересовалась Барбара.

     – Нет, мы будем давать вашей дочери растормаживающие лекарственные препараты и наблюдать за реакцией, – ответил доктор Патчелл. – Но вам придётся приложить максимум усилий, чтобы Сильвия пошла на поправку.

     – Поверьте, мы будем делать всё, что от нас зависит! – поспешила заверить его женщина. – Только скажите, что от нас требуется?

     – Как я уже говорил, в первую очередь, необходимо стимулировать деятельность нервной системы. Представьте себе автомобиль, поставленный на ручной тормоз. Уколы – это своеобразные ключи к замкнутым дверям, а ваша основная задача – попасть в салон и опустить рычаг, удерживающий тормозные диски.

     – И как опустить этот рычаг?

     – Нужно постоянно разговаривать с девочкой, поддерживать с ней вербальный и визуальный контакт. Поначалу он будет односторонним, но вы не должны опускать руки. Главное, планомерно двигаться вперёд.

     – Я поняла, – кивнула Барбара и посмотрела на сидящую рядом дочь. Сильвия не проявляла никакого интереса к беседе, как будто происходящее не имело к ней ни малейшего отношения.

     – Попробуйте задействовать простейшие игры, чтобы вовлечь девочку в процесс. Мутизм – это не слабоумие. Сильвия всё слышит и понимает, но "ручной тормоз" – мужчина в халате показал пальцами обеих рук кавычки, – сдерживает верхний этаж её сознания.

     – Думаю, мы справимся.

     – Если возникнут какие-нибудь вопросы, вот мой номер, – передал визитную карточку врач.

     – Спасибо, доктор Патчелл! До свидания! Идём, солнышко! – Барбара взяла Сильвию за руку, и та покорно последовала за матерью.

     * * *

     – Привет, мам! Привет, пап! – произнёс Роберт, поцеловав родителей. – Как у вас дела?

     Он постарался выглядеть бодрым и отдохнувшим, как будто действительно только что вернулся из отличного отпуска.

     – А почему ты один? – удивились старики.

     – Сильвия немного приболела, так что они с Барбарой остались дома, – в голове Роберта тут же прозвучал голос жены: "Если они случайно узнают о случившемся от кого-то другого, это точно разобьёт им сердце".

     – Что-нибудь серьёзное? – встревожилась Ирэн.

     – Обычная простуда, – соврал Роберт.

     "Зачем ты затягиваешь петлю на собственной шее!" – мысленно обругал он себя, но страх за отца не позволил ему воспользоваться даже до предела смягчённой версией правды.

     – У неё температура? – начала уточнять симптомы болезни бабушка Сильвии.

     – Да, но беспокоиться не о чем, – поспешил пояснить мужчина. – Лучше расскажи, как ты себя чувствуешь, папа?

     – Как будто мне двадцать, а я застрял в теле семидесятилетнего старика! – улыбнулся Стюарт. – Ничего, старая развалина ещё всем покажет!

     – Рад это слышать!

     – Ты пообедаешь с нами? – предложила сыну Ирэн.

     – Спасибо, мам, но мне ещё нужно заехать в аптеку.

     – А новые фотографии есть? – спросила у Роберта мать.

     – Потом обязательно покажу, – смутился Роберт. – Их нужно немного отсортировать.

     – Тогда с нетерпением будем ждать! И пусть Сильвия быстрее поправляется! Передай ей от нас вот это, – Ирэн протянула Роберту бумажный пакет с любимыми сладостями его дочери.

     * * *

     Перед семьёй Флетчер всерьёз встал вопрос о том, как лучше поступить: нанять ли для Сильвии няню, или Барбаре оставить работу, чтобы заниматься дочерью. Роберт настаивал на первом варианте, а его супруга доказывала преимущества второго.

     – Возможно, Сильвии в ближайшее время станет легче, – оптимистично предположил отец. – А ты напрасно потеряешь своё место.

     – Ты должен понимать, что наша дочь для меня важнее работы, – возразила мать. – Сейчас она, как никогда, нуждается в поддержке. А ты хочешь доверить её незнакомому человеку?