Выбрать главу

     – Ей уже ничего не угрожает, – поспешил успокоить побледневшую мать мужчина. – Она отделалась испугом, но физически не пострадала.

     – Почему ты не сказал сразу?

     – Боялся за отца. Прошу тебя, не говори ему!

     – Чего не говорить? – в самый неподходящий момент в дверях гостиной показался Стюарт. – О чём это вы тут секретничаете?

     Роберт со значением посмотрел на мать.

     – А разве мы не можем посекретничать с сыном? – нашла в себе силы улыбнуться миссис Флетчер, обернувшись к мужу.

     – Бобби, а как же мужская солидарность? – с укором обратился к Роберту отец.

     – Извини, пап, но это сюрприз, – нашёлся с ответом мужчина.

     Стюарт с подозрением посмотрел сначала на сына, а потом на жену:

     – А по-моему, вы хотите что-то от меня утаить, не так ли?

     – Разумеется, хотим, – отшутился Роберт. – Но скоро ты обязательно всё узнаешь!

     – Как скоро?

     – Ну, скажем, к Рождеству.

     – Так вот о чём вы тут шепчетесь, – одобрительно кивнул Стюарт. – Кстати, Бобби, напомни матери, что мне нужны новые блёсны для рыбалки. Ой, кажется, я сказал это вслух?

     * * *

     – Она пыталась задушить котёнка, – произнесла Барбара, и на мгновение, растянувшееся для неё на целую вечность, в кабинете повисла гнетущая тишина.

     – Какого котёнка? – спросил доктор Патчелл.

     – Роберт принёс его домой, чтобы вызвать у дочери эмоциональный отклик, но они (я имею в виду Дасти – так мы назвали питомца – и Сильвию) странно отреагировали друг на друга.

     – Что вы подразумеваете под словом "странно"?

     – Котёнок зашипел, а моя дочь… – Барбара запнулась. – Мне показалось, что она испытала к животному крайнюю неприязнь.

     – То есть девочка проявила отчётливую реакцию?

     Женщина кивнула.

     Доктор что-то пометил на бумаге.

     – И что было дальше?

     – Я предоставила им наладить отношения самостоятельно и стала следить, что из этого получится.

     – И каков результат?

     – Дасти всячески избегал общества Сильвии, а она, хоть и держалась в стороне, но не сводила с него глаз.

     Доктор снова сделал запись.

     – Девочка пыталась пойти на контакт с животным? Позвать его? Прикоснуться?

     – Они постоянно сохраняли дистанцию, а потом я на какое-то время отвлеклась, – Барбара сокрушённо покачала головой. – В итоге Сильвия чуть не убила несчастного питомца.

     – Может быть, он укусил или поцарапал её? – поинтересовался доктор Патчелл.

     – Нет, никаких следов на теле дочери я не обнаружила. Только холодную решимость во взгляде разделаться с животным.

     – У вас есть предположения, почему она так поступила?

     – Есть одно, но оно покажется вам слишком нелепым.

     – Расскажите, пожалуйста, – произнёс человек в халате.

     И Барбара рассказала о своей теории относительно того, что котёнок и её дочь познакомились в тот период, когда Сильвию похитили.

     – А вы спрашивали мужа, откуда он взял животное? – выслушав версию Барбары, задал вопрос доктор Патчелл.

     – Он сказал, что забрал его из приюта для животных.

     – Вы с лёгкостью можете выяснить, когда котёнок туда поступил.

     Барбара и сама об этом думала, но не хотела расставаться со своей теорией, потому что тогда поведение дочери утратило бы всякий смысл. Оно по-настоящему напугало бы и без того раздавленную последними событиями мать.

     – Если хотите, мы вместе сделаем звонок и узнаем… – предложил доктор, но Барбара перебила его.

     – Спасибо! У вас и без того очень много работы!

     – Пока медсестра с Сильвией заканчивают процедуры, мы могли бы набрать номер и получить нужную информацию. Скажите, как называется приют…

     – А вот и Сильвия! – ухватилась за спасительную соломинку женщина. Она с облегчением встретила вернувшуюся дочь. – Нам пора идти!

     Когда Барбара и Сильвия покинули кабинет, доктор Патчелл задумчиво посмотрел им вслед. Что-то с этой девочкой было не так. Определённо не так.

     * * *

     Барбара долго не могла уснуть. Её мучили сомнения: правильно ли она поступила, не рассказав Роберту о происшествии с Сильвией и Дасти? С одной стороны, он отец и должен знать, но, с другой, зачем его лишний раз тревожить, если он и так переживает? Хоть муж и старался не показывать виду, но женщина видела, как он беспокоится о дочери. К примеру, вчера он выкрикивал во сне её имя, чего за ним раньше никогда не водилось.

     "Мужчины только хотят казаться мужественными, но за внешней оболочкой, чаще всего, скрывается ранимое сердце", – подумала Барбара и с нежностью посмотрела на едва различимый в темноте профиль Роберта. Она вспомнила, как он впервые взял на руки дочь, и у него на глазах затрепетали слёзы. Это было так трогательно. Он стоял и не шевелился, боясь причинить вред крохотному существу. А когда Сильвия заплакала, Роберт испуганно посмотрел на Барбару в поисках помощи.