Выбрать главу

Все предметы он узнавал тоже на ощупь. Приду с работы, он перещупает все мои тетрадки, учебники, ручки и карандаши. Лампу чуточку видел, наверное, как светлое пятно. Подойдет к столу, возьмется рукой за стекло.

— Хэко! — кричу ему. — Обожжешься!

А он говорит мне:

— Я думал это бутылка.

Бутылки еще уничтожал!..

Однажды он рассказал мне свой сон. Говорит: «Залаяли собаки на сохатого, и я погнался за ним. Не знаю, сколько гнался, но догнал и убил. Хотел обдирать, и мне почему-то стало жарко, как в летний день. Думаю, полежу в тени. Лег, и ко мне подходит какой-то русский мужчина в овчинном тулупе и говорит: „Давай меняться одеждой. Я тебе свой тулуп, а ты мне свою парку“. Смотрю, я, оказывается, в парке. „Тебе, — говорит, — еще очень долго ходить по земле. У твоих детей будут дети, у тех будут дети, у тех тоже народятся дети — вот сколько своих продолжателей рода увидишь. Но понимать их уже не будешь, будут они разговаривать по-русски. И одежда у них тоже будет русская. Ради бутылки водки они будут продавать унты, шапки, всю еду, лишь бы только утолить душу „веселящей водой“… Вставай, снимай с себя парку, вот тебе русский тулуп“. Приоткрываю глаза и вижу: уходит от меня мужчина с моей паркой. Не знаю, сон или явь это была».

И я тоже теперь раздумываю, то ли выдумал этот сон мой дед, то ли правду говорил. Но похоже, что его сон сбывается. Мы становимся русскими, еда, одежда, жилище — все стало русское, а ребятишки не знают своего языка. Ничего эвенкийского в нас не осталось. И виноваты мы сами…

Алитет Немтушкин. Эвенкийская старина

(рассказы)

Известный красноярский писатель Алитет Николаевич Немтушкин происходит из старинного эвенкийского рода Хопкогир, что переводится на русский язык как «Тундровой человек» (Немтушкин — крещеная фамилия). Предлагаемые вниманию читателя песнопения и обряды — не плод авторского вымысла А.Н.Немтушкин только поэтически обработал духовное наследие своего народа, уходящее корнями в многовековую историю эвенков.

ПЕСНОПЕНИЕ ШАМАНКИ СЫНКОИК

Когда еще весь мир наш создан не былИ не было живых существ, тогдаТам, наверху, синело только небо,Здесь, нанизу, синела лишь вода.И не было Земли прекрасней нашей,Ни травы, ни деревья не росли,И — ни людей, ни пташек, ни букашек.Что мы зовем соринками Земли.Одно Ламу плескалось в этом мире,От края и до края — океан.Потом возник на кромке водной шириКлочок земли с олений кумалан.Земная твердь росла, как на опаре.Воздвигли горы мамонты, Сэли,А там, где змеи проползли, Джабдары,За ними следом реки потекли.Тогда и мы пришли на Землю с вами —И люди, и олени, и зверье.Хватало места всем под небесами,В достатке были пища и питье.Но Харги вдруг явился к нам из мракаИ наши души злобой отравил.Своих собратьев предала собака,И человек оленя покорил.И вот, скажите мне, куда пропалиТе мамонты, Сэли, творцы всех гор?Джабдары-змеи где, что прокопалиРечные русла сквозь земной простор?И где, скажите мне, стада оленьи,Маралы где, таймени, крохали?Большого Мяса новым поколеньямНе сберегли мы, сор и прах Земли.Его уничтожаем мы беспечноОтравой, и машиной, и ружьем.Сживаем братьев — разве человечно? —Со свету, на котором все живем.Терзая Землю, лезем вон из кожиИ даже не предчувствуем беды.Усталая, она рожать не сможет,Оставит нас, безумцев, без еды.Тогда опять — ни пташек, ни букашек…И человек за мамонтом, Сэли,Уйдет навеки, и куда, не скажет,Рассыплется соринкою Земли.Уйдет последний след земного раяТем островком с олений кумалан.И будет вновь от края и до краяОдна вода. Холодный океан.
Перевод с эвенкийского А.ЩЕРБАКОВА

ОБРАЩЕНИЕ К ШИНГКЭНУ, ДУХУ ЛОСЯ

О, дух Лося, Шингкэн, ты услышь голос мой,Это я, Амарча, из чемдальского рода.Помоги, дай надежду на встречу с тобой,Подвело животы у лесного народа. 
От меня не таись и следов не скрывай,Не летай невидимкой вокруг, ты ж не птица…На земле, на ветвях метки мне оставляй.Я найду. Я не слеп и не буду лениться. 
Подкрадусь осторожно, ползком, точно рысь,Ну, а ты, чтоб не чувствовать лишних страданий,Не беги, левым боком ко мне становись,В сердце я попаду — и не будешь ты ранен. 
О, понятливый зверь, водохлеб, листвоед,Мяса целую гору таскаешь напрасно,Пожалей нас… Вон дети мои ждут обед,Мерзнем мы без еды, и костры наши гаснут. 
полную версию книги