Инфанта
И все-таки причин для беспокойства нет;
Свою любимую он огорчить не может;
Два слова уст твоих - и злобу он отложит.
Химена
Коль он не внемлет мне, какой предел невзгод!
А если может внять, то кем он прослывет?
Благорожденному - не смыть обиды кровной?
Уступит он иль нет огню тоски любовной,
Мне только стыд сулят иль скорбь, из часа в час,
Такая преданность или такой отказ.
Инфанта
Химена и в беде горда и бескорыстна;
Ей низменная мысль была бы ненавистна;
Но если вплоть до дня, как мы их помирим,
Родриго пленником я объявлю моим
И мужество его в бездействии пребудет,
Меня твоя любовь за это не осудит?
Химена
Тогда я никаких не ведаю забот.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Инфанта, Химена, Леонор, паж
Инфанта
Паж, позовите мне Родриго; пусть придет.
Паж
Граф де Гормас и он...
Химена
Вам что-нибудь известно?
Инфанта
Что с ними?
Паж
Из дворца они ушли совместно.
Хименa
Одни?
Паж
Одни, и был у них о чем-то спор.
Химена
Они сражаются, оставим разговор.
К моей поспешности явите снисхожденье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Инфанта, Леонор
Инфанта
Какое странное меня томит волненье!
О ней душа скорбит, а им восхищена;
Сердечный мир исчез, а страсть воскрешена.
Я, этих любящих предчувствуя разлуку,
Живу надеждой вновь - и вновь лелею муку;
И, хоть, печален мне грядущий их разлад,
Мой дух отрадою таинственной объят.
Леонор
У вашей доблести ужель так мало власти,
Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти?
Инфанта
Не называй ее постыдной; надо мной
Ей суждено царить и властвовать одной;
Будь к ней почтительна, она мне всех дороже.
Я стойко с ней борюсь, но я надеюсь все же;
И сердце, покорясь надежде дорогой,
Летит за счастием, утраченным другой.
Леонор
Итак, высокий дух уже обезоружен
И голос разума докучен и ненужен?
Инфанта
Не внемлют разуму и с ним не говорят,
Когда в душе разлит такой прелестный яд.
И если страждущим любезны их страданья,
Они насильного не терпят врачеванья.
Леонор
Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас;
Но вы же знаете: Родриго ниже вас.
Инфанта
Я это знаю: да; пусть мало я боролась,
Но слушай, как любви искусен льстивый голос.
Когда одержит верх в единоборстве он
И грозный враг его окажется сражен,
Я вправе чтить его, могу любить свободно.
Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно
Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбе
Он царства целые поработит себе;
И льстящая любовь, сметая все преграды,
Являет мне его занявшим трон Гранады,
Он маврам трепетным дарует свой закон,
Завоевателя встречает Арагон,
Смят португальский стяг, и громкие походы
Несут его судьбу через морские воды,
Чтоб кровью Африки кропить его венцы;
Всего, чем памятны славнейшие бойцы,
Я от Родриго жду вослед за этим боем
И буду лишь горда, любимая героем.
Леонор
Как смело вы его играете судьбой!
Да состоится ли еще и первый бой?
Инфанта
Родриго оскорблен; он с графом должен драться:
Они ушли вдвоем, - здесь трудно сомневаться.
Леонор
Они сразятся, пусть; но на пути побед
Способен ли поспеть Родриго вам вослед?
Инфанта
Ах, я безумствую, мой ум отрава точит!
Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит!
Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой;
Не оставляй меня наедине с тоской.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Фернандо, Дон Ариас, дон Санчо
Дон Фернандо
Граф начал действовать весьма неосторожно.
Ужель он думает, его простить возможно?
Дон Ариас
Я с ним беседовал как посланный от вас;
Я сделал все, что мог, и получил отказ.
Дон Фернандо
О небо! Подданный настоль самоуверен,
Что с волею моей считаться не намерен!
Дон Дьего можно бить, гнушаться королем,
Противиться ему пред всем его двором!
Пусть смелый воин он, пусть полководец славный,
Я справлюсь без труда с гордыней своенравной;
Будь он сама гроза, будь он сам бог войны,
Ослушник понесет последствия вины.
Хоть он себе тогда позволил слишком много,
Сперва я не хотел с ним обходиться строго;
Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он,
Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.
Дон Санчо
Быть может, государь, он сам смирится вскоре.
Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре;
Пока не миновал первоначальный пыл,
Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил.
Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно,
И тягостно ему сознаться откровенно.
Дон Фернандо
Извольте замолчать, дон Санчо; я велю
Считать согласье с ним изменой королю.
Дон Санчо
Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали
Вступиться за него...
Дон Фернандо
То что бы вы сказали?
Дон Санчо
Что дух, приученный быть доблестным всегда,
Принесть повинную не может без стыда:
В нем чувство гордости, естественно, задето,
И графа на отпор подвигло только это.
Полученный приказ немного слишком строг;
Он подчинился бы, когда бы с честью мог.
Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом,
Обиду искупил воинственным булатом;
А если надобно, то я и сам могу
Дать острием меча ответ его врагу.
Дон Фернандо
Вы забываетесь; но я прощаю смелость
И юношеских лет горячую незрелость.
Король, чьи помыслы полны иных забот,
Кровь подданных своих иначе бережет:
Я охраняю их, пекусь об их уделе,
Подобно голове, пекущейся о теле.
К единомыслию мы с вами не придем:
В вас, говорит боец: мой долг, - быть королем;
И, думая, как он, поверьте, вы не правы:
Граф повинуясь мне, не потеряет славы.
К тому ж задет и я: он оскорбил того,