Выбрать главу

изпълнил бих дълга на поданик към краля.

ДОН ФЕРДИНАНД

Не всички, своя дълг които изпълняват,

отплащат се така, с такава чудна смелост;

когато храбростта до крайност не отива,

успехи бляскави не може да даде.

Затуй ни позволи сега да те възхвалим

и всичко разкажи за своята победа.

ДОН РОДРИГО

О, господарю, вам известно е било,

че пред опасността, слетяла над града,

добри приятели, събрани у баща ми,

предложиха за вожд да бъда аз избран…

Но, господарю мой, простете смелостта ми,

без ваше знание, която проявих:

отредът бе готов, опасността — наблизо,

покажех ли се вън, главата си излагах;

а трябваше ли туй, по-сладко бе за мене

в сражение за вас да срещна аз смъртта.

ДОН ФЕРДИНАНД

Усърдието ти да отмъстиш прощавам

и защитената страна възславя тебе:

напразно занапред Химена ще говори,

ще я изслушвам аз, но само за утеха.

Но продължи!

ДОН РОДРИГО

                        И тъй, предвождана от мене,

самоуверено дружината върви.

Петстотин тръгнахме, три хиляди там бяхме,

когато стигнахме пристанището ний.

Като ни гледаха, че стъпваме тъй смело,

безстрашни ставаха най-плахите дори.

Щом стигаме, завчас аз скривам двете трети

вдън корабите, що намерихме тогаз;

а другите — на тях растеше бързо броят —

нетърпеливо те стоят около мене

и лягат наземи, и без да вдигат шум,

така голяма част прекарват от нощта.

По моя заповед и стражата се скрива,

и тъй помага тя на моя хитър план.

Преструвам се пред тях, че заповед от вас

получил съм сега и нея изпълнявам.

        Най-сетне приливът и мрачината звездна

помагат да съзрем до тридесет платна;

надига се вълна, с морето към брега

прииждат маврите. Пропущаме ги ние;

и всичко в тоя миг спокойно им изглежда;

и никакъв войник — покрай брега, нито

по градските стени — мълчание навред,

и вярват вече те: издебнат е врагът;

те стигат до брега — и спущат котва, слизат,

понесени без страх към тия, що ги чакат.

Ний ставаме тогаз и всички изведнъж

с хилядогласен вик огласяме небето.

Откликват нашите от корабите; идат

въоръжени те, и маврите смутени,

едва-що слезли на брега, обзема страх;

преди да ги сразим, те вече са сразени.

За плячка тичаха, а среща ги войската;

притискаме ги вред — по суша, по вода, —

потоци тяхна кръв проливаме, преди

да се съпротиви поне един от тях.

Но скоро техните крале ги пак събират

и, смелост вдъхнали, забравят те страха:

срамът, че ще умрат, преди да са се били,

нарежда всички в строй и връща доблестта им.

И тръгват срещу нас с обнажен меч в ръка

да смесят в ужаса кръвта си с наша кръв.

И кораби, и бряг, и суша, и вода

превръща се в поле, где властвува смъртта.

        О, колко подвизи, възвишени дела

безславно се таят всред мрака, гдето всеки

на свойте удари свидетел сам е бил,

без да е знаел где ще наклони съдбата.

При всички бивах аз, у всички всявах бодрост

увличах ги напред или им давах помощ,

които идеха, редях и тласках в боя

и кой ще победи, не знаех до зори.

Но съмна, и денят за нас разкри победа,

за маврите — разгром; духът им ги напуща,

щом виждат, че за нас подкрепа нова иде,

и техният копнеж отстъпва пред страха.

На корабите в миг отрязват те въжета,

надават страшен вик до небесата чак —

в безреда тръгнали, дори не виждат те

дали са с тях могли кралете да отстъпят.

Пред тоя силен страх забравят те дълга.

Довя ги приливът и отливът отвя ги.

Но техните крале, притиснати от нас,

и още няколко ранени смело бранят

живота си. Сам аз напразно ги подканям,

без страх обнажил меч, дори не чуват те;

но щом съзират вред пред своите нозе

да падат до един войниците им храбри,

и че сами сега напразно ще се бранят,

за вожда питат те; обаждам се, кралете