Выбрать главу
Where is your wife?" Ты, кажется, женат? "Yes, your Excellency, I am married. My wife is at Kursk, in service with a merchant." Где у тебя жена? "Well, write to your wife to come here. - Так точно, ваше благородие, женат; жена в городе Курске, у купца в услужении находится. I will give you a free pass for her. - Ну, так пиши жене, чтобы ехала. There is a position as track-walker open. I will speak to the Chief on your behalf." Билет даровой выхлопочу. "I shall be very grateful to you, your Excellency," replied Semyon. Тут у нас дорожная будка очистится; уж попрошу за тебя начальника дистанции. He stayed at the station, helped in the kitchen, cut firewood, kept the yard clean, and swept the platform. - Много благодарен, ваше благородие, - ответил Семен. In a fortnight's time his wife arrived, and Semyon went on a hand-trolley to his hut. Остался он на станции. Помогал у начальника на кухне, дрова рубил, двор, платформу мел. The hut was a new one and warm, with as much wood as he wanted. There was a little vegetable garden, the legacy of former track-walkers, and there was about half a dessiatin of ploughed land on either side of the railway embankment. Через две недели приехала жена, и поехал Семен на ручной тележке в свою будку.
Semyon was rejoiced. He began to think of doing some farming, of purchasing a cow and a horse. Будка новая, теплая, дров сколько хочешь; огород маленький от прежних сторожей остался, и земли с полдесятины пахотной по бокам полотна было.
He was given all necessary stores--a green flag, a red flag, lanterns, a horn, hammer, screw-wrench for the nuts, a crow-bar, spade, broom, bolts, and nails; they gave him two books of regulations and a time-table of the train. Обрадовался Семен; стал думать, как свое хозяйство заведет, корову, лошадь купит.
At first Semyon could not sleep at night, and learnt the whole time-table by heart. Two hours before a train was due he would go over his section, sit on the bench at his hut, and look and listen whether the rails were trembling or the rumble of the train could be heard. Дали ему весь нужный припас: флаг зеленый, флаг красный, фонари, рожок, молот, ключ -гайки подвинчивать, лом, лопату, метел, болтов, костылей; дали две книжечки с правилами и расписание поездов.
He even learned the regulations by heart, although he could only read by spelling out each word. Первое время Семен ночи не спал, все расписание твердил; поезд еще через два часа пойдет, а он обойдет свой участок, сядет на лавочку у будки и все смотрит и слушает, не дрожат ли рельсы, не шумит ли поезд.
It was summer; the work was not heavy; there was no snow to clear away, and the trains on that line were infrequent. Вытвердил он наизусть и правила; хоть и плохо читал, по складам, а все-таки вытвердил.
Semyon used to go over his verst twice a day, examine and screw up nuts here and there, keep the bed level, look at the water-pipes, and then go home to his own affairs. Дело было летом; работа нетяжелая, снегу отгребать не надо, да и поезд на той дороге редко. Обойдет Семен свою версту два раза в сутки, кое-где гайки попробует подвинтить, щебенку подровняет, водяные трубы посмотрит и идет домой хозяйство свое устраивать.
There was only one drawback--he always had to get the inspector's permission for the least little thing he wanted to do. В хозяйстве только у него помеха была: что ни задумает сделать, обо всем дорожного мастера проси, а тот начальнику дистанции доложит; пока просьба вернется, время и ушло.
Semyon and his wife were even beginning to be bored. Стали Семен с женою даже скучать.
Two months passed, and Semyon commenced to make the acquaintance of his neighbours, the track-walkers on either side of him. Прошло времени месяца два; стал Семен с соседями-сторожами знакомиться.
One was a very old man, whom the authorities were always meaning to relieve. He scarcely moved out of his hut. Один был старик древний; все сменить его собирались: едва из будки выбирался.
His wife used to do all his work. Жена за него и обход делала.
The other track-walker, nearer the station, was a young man, thin, but muscular. Другой будочник, что поближе к станции, был человек молодой, из себя худой и жилистый.
He and Semyon met for the first time on the line midway between the huts. Semyon took off his hat and bowed. Встретились они с Семеном в первый раз на полотне, посередине между будками, на обходе; Семен шапку снял, поклонился.
"Good health to you, neighbour," he said. - Доброго, - говорит, - здоровья, сосед.
The neighbour glanced askance at him. Сосед поглядел на него сбоку.
"How do you do?" he replied; then turned around and made off. - Здравствуй, - говорит. Повернулся и пошел прочь.
Later the wives met. Бабы после между собою встретились.
Semyon's wife passed the time of day with her neighbour, but neither did she say much. Поздоровалась Семенова Арина с соседкой; та тоже разговаривать много не стала, ушла.
On one occasion Semyon said to her: Увидел раз ее Семен.
"Young woman, your husband is not very talkative." - Что это, - говорит, - у тебя, молодица, муж неразговорчивый?
полную версию книги