- Нет, если мы будем осторожны. Мы можем забраться на дерево, которое растет рядом, и с него все увидеть.
- А что будет, если нас поймают?
- Когда поймают, тогда и будем думать, - хихикнула Пенни. - Наверное, будет весело.
Обогнув хижину, они забрались на низко нависающие ветви громадного клена. Медленно, дюйм за дюймом, чтобы не издать ни звука, который мог бы их выдать, они подбирались к крыше.
- Пенни, это ужасно, - взволнованно пробормотала ее подруга. - Если он поднимет глаза...
- Не поднимет, - уверенно прошептала Пенни. - Он слишком занят.
Лежа на ветке, она могла видеть сквозь стекло. В комнате внизу она увидела, по меньшей мере, четыре больших овальных мины, изготовленных из стали, без детонаторов.
Очевидно, мужчина сделал все, что собирался сделать, поскольку, отложив инструменты, вышел за дверь и осторожно запер ее.
- Мы опоздали, - с отвращением пробормотала Пенни, когда мужчина удалился на значительное расстояние. - Хотела бы я знать, зачем он сюда приходил! Несомненно одно, он каким-то образом связан с профессором Беттенриджем и его изобретением.
- Ты все еще считаешь, что это тот самый человек, которого скинули с борта Снарка?
- Уверена, и ты сама сможешь в этом убедиться! - Понимая, как много драгоценного времени потрачено впустую, Пенни сползла с дерева, порвав чулок. Затем она помогла спуститься Луизе.
- Каков теперь наш план? - спросила та.
- Уэбб, очевидно, возвращается либо в хижину профессора, либо в город. Я собираюсь догнать его и задать пару вопросов. После того, как я помогла вытащить его из реки, думаю, у меня есть на это право.
Мужчина направился прямо к лачуге, в которой хранился аппарат, но, подойдя, не стал заходить, а остановился и дважды свистнул, как бы подавая сигнал. Ответа не последовало. Казалось, мужчина его и не ожидал, потому что повернулся и направился по тропе, ведущей к дороге.
В этот момент дверь хижины открылась. Профессор Беттенридж, его жена и мистер Джонсон вышли вместе, беседуя. Не обращая внимания на Уэбба, она пошли к ферме.
- Как ты думаешь, что это значит? - с недоумением спросила Луиза.
- Я не уверена, - призналась Пенни, - но у меня есть подозрение, что профессор не хочет, чтобы мистер Джонсон знал о присутствии здесь мистера Уэбба. Иначе он может потребовать немедленной проверки аппарата.
- К чему такая таинственность? Вне всякого сомнения, профессор Беттенридж не может рассчитывать продать аппарат, если не продемонстрирует его работу.
- Это, конечно, так, Лу. Но я подозреваю, что сегодня еще не все готово для успешной демонстрации. Завтра - другая история.
- Но если аппарат такой замечательный, как утверждает профессор, ему должно быть все равно, когда взрывать мины, завтра или сегодня.
- Так должно быть, - согласилась Пенни, - если только это не надувательство. Я подозреваю, что профессор - мошенник, и что Уэбб помогает ему дурачить покупателя.
Мужчина, предположительно бывший Уэббом, шел так быстро, что девушки поняли - они упустят его, если не поторопятся. Они смогли опередить его, сократив путь, пройдя прямо через поле.
- Да, это Уэбб, - прошептала Пенни, ожидая, пока мужчина приблизится. - Я в этом уверена.
Мужчина заметил девушек, только подойдя совсем близко. На мгновение он испугался, узнав Пенни, но затем собрался пройти мимо, не произнеся ни слова.
- Уэбб! - воскликнула она. - Вы меня не помните?
Мужчина остановился, глядя на нее ледяным, колючим взглядом.
- Меня зовут не Уэбб, - грубо сказал он. - И я никогда не видел тебя прежде.
- Вряд ли вы забыли меня. Я помогла вытащить вас из реки, после того как вас столкнули с борта Снарка.
- Ты рехнулась? - спросил мужчина. - Я не понимаю, о чем ты говоришь.
- Не думаю, - заявила Пенни, теряя терпение. - Вы остались в хижине Бена Бартела у реки. Он спас вам жизнь, а вы отплатили ему черной неблагодарностью, украв его часы!
- Послушайте, леди, следите за своим языком! - огрызнулся мужчина. - Никто не может обвинить меня в воровстве!
- Отдайте мне часы Бена!
Мужчина хотел пройти к дороге, но Пенни и Луиза преграждали ему путь.
- Отдайте мне часы! - твердо повторила Пенни. - Если вы этого не сделаете, я сообщу о вас в полицию.
- Вот как? - Мужчина повернулся к ней с искаженным от ярости лицом. - Никаких часов ты не получишь, а это, надеюсь, заставит тебя подумать о том, что ты делаешь!
Он жестко рассмеялся и толкнул ее так сильно, что она упала в канаву.
<p>
ГЛАВА 13. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА</p>
- Тебе не больно, Пенни? - бросившись к своей подруге, Луиза помогла ей выбраться из канавы.
- Нет! - зло отозвалась Пенни, отряхивая грязь со своих брюк. - Но я зла, как шершень! Если этот человек думает, что может безнаказанно толкнуть меня...