Оба направляются в разные стороны. Входит Блепес.
Блепес
О старец оставайся там, где ты стоишь!
Смикpин
170 Останусь. Но к чему поспешность странная?
Блепес
Чтоб краткий ты (рассказ). . .
Смикpин
Услышать мы хотим. . .
И. . .
Блепес
Известно мне. . .
Смикpин
Скажи нам все. . .
Блепес
Случайно. . .
Я шел, свидетель Зевс, но. . .
. . . мне, по праву действуя,
. . . и беду других
180 . . . за три обола опасался я.
. . . . . . кричал я, человек трудящийся,
Чьим только рвением земля и держится.
Из города пришел я, чтобы встретиться
Там с земляком, что угостить хотел других
Теленком щуплым, обо всех несчастиях
Своих от сотрапезников узнать - средь них
Был я, который от богини род веду.
Блепес из Элевсина - так зовусь. Толпу
У пропилеев вижу. "Пропусти меня",
190 Сказал - и на земле, гляжу, там девушка
Сидит. Поближе к ней пробрался сразу же.
Народ рядил, кто станет ей заступником
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Еще не убежден. . .
Заступник причинил бы зло ей. . .
Я сам сижу средь вас". . .
Он смолк, наперебой мы зашумели все:
"У девушки есть все права гражданские!"
С трудом утих ужасный шум в толпе людской.
Когда же воцарилось вновь безмолвие,
200 К рабу склонился белолицый юноша,
Безусый, гладкощекий, что-то шепотом
Сказать пытался. Мы вступились. "Ну-ка, вслух
Произнеси, - вскричал один. - Что надобно?
Кто ты такой? Что говоришь?" - "Меня слуга
Вот этот знает, - тот в ответ, - давным-давно.
Я спрашиваю, в чем она нуждается.
Раб только что с хозяином шушукался".
Он покраснел и отошел. Хоть не был он
На вид противен, людям не понравился
210 Напротив, показался нам распутником.
Мы криком закричали. . .
Теперь его. Один из нас, собравшихся,
На девушку смотрел и разглагольствовал
. . . избежала девушка.
. . . некто, видом мужествен,
. . . рядом с ней становится
. . . еще один, и третий с ним,
. . . оглядел внимательно
. . . девушку, рекой горючею
220 (Вдруг слезы начал) лить и в дикой ярости
Рвать волосы, кричать ужасным голосом.
(От изумленья) все мы рты разинули.
(Кричим:) "Чего ты хочешь? Говори ясней!"
. . . говорит: "Пускай богиня даст
(Вам, люди, в будущем) в избытке счастие!
. . .воспитал, взяв малым дитятком,
. . . ему-то кажется
. . . важней всего
. . . достойно вас
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
236 . . . (был рабом) ее отца.
Хоть мне принадлежит, пусть служит девушке.
Мне выкуп ни к чему, не надо денег мне.
Пускай отца и близких обретет она!
Препон не ставлю." - "Вот и славно!" - "Граждане,
240 Послушайте меня. Вы ей заступники
Угрозой да не оскорблю вовек ее!
Так пусть во храме примет жрица девушку
И там о ней заботится". Естественно,
Он одобрение снискал. Кричали все:
"Да будет так!" И добавляли: "Что еще
Ты скажешь?" - "Сикионцем я считал себя,
Но раб принес мне завещанье матери
И знаки, чтобы опознать родителей.
И стало быть, коль следует свидетельству,
250 В письме сокрытому, поверить полностью,
Я - ваш земляк. Не отнимайте чаянья:
Коль соотечественником той девушке,
Спасенной мною для отца, являюсь я,
Позвольте у него просить руки ее!
Никто из тех, кто мне противодействует,
Пускай не тщится стать ее заступником,
Пока отец не найден". - "Верно сказано!"
"Сам к жрице отведи ее!" Вдруг выскочил
Тот бледнолицый из толпы решительно
260 И говорит: "Поверили вы на слово,
Что завещанье получил внезапно он,
Что ваш согражданин? Пустой трагедией
Морочит вас! Присвоить хочет девушку!"
"Убить! - толпа взъярилась, - гладкощекого!"
"Да не его, тебя!" - "Заткнись! Проваливай,
Бесстыжий!" - Воин знай твердит: "Да будет все
На благо вам". - "Веди отсюда девушку!"
Слуга в ответ: "Прикажете - пойдет она.
Приказывайте, граждане." - "Дитя, иди!"
270 Тут встала и пошла она. Ушел и я.
О прочем мне не ведомо. Я прочь иду.
Все уходят.
Выходят Стратофан и Ферон, преследуемые
Мосхионом.
Мосхион
Вас как работорговцев взять под стражу бы!
Стратофан
Под стражу? Нас?
Мосхион
Клянусь!
Стратофан
Ты не в своем уме,
Голубчик!
Мосхион
Гражданином неожиданно
Ты стал. Прекрасно! Но нельзя. . .
Стратофан
Как? Я не знаю этого. . .
Мосхион
Вот видишь? Ты иди, расследуй. . .
Расследованье дела. . .
У жрицы. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Жена Смикрина
280 Лоскутьев пара от хитона женского.
Они на теле были в день, когда тебя
По просьбе чужеземки к ней послали мы.
. . . но в окрашенном
. . . на кожу был похож.
Посередине полотна пурпурного
. . . и сам. Гляжу я на тебя, дитя,
. . . срок. Как против ожидания
. . . при беге факельном
. . . чтоб первым быть.
Стратофан
290 . . . мать. Так что ж?
. . . имею право ли
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Жена Смикрина
305 Войдем же в дом. . .
Ты, муженек. Там. . .
Смикpин
Готов нам сделать. . .
Вчера, придя домой, сказал. . .
Стратофан
Мне, значит, братом Мосхион приходится?
Смикрин
310 Да, братом. Но сюда. . .
Нас там, внутри. . .
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Входят Кихесий и Ферон.
Кихесий
Что важного ты мне. . .
Что б оправдало этот путь. . .
Который навязал ты мне. . .
"Еще чуть-чуть!" - все время приговаривал.
Кто ты? Пора о том узнать в конце концов!
Ферон
Кто я? Клянусь Гефестом. . .
Увидишь ты, что важное. . .
И говорил, что ты. . .
320 К таможеннику. . .
Тотчас же разорвав. . .
Кихесий
343 Эх, шел бы ты. . .
Феpон
Орешек трудный!
Кихесий
Шел бы ты
Куда подальше! Я, Кихесий, стану ли
Такое делать, из-за денег подличать?
Кому нечестье предлагать? Кихесию?
Феpон
Ну да. Из Скамбонид. Ты понял, стало быть?
За то получишь плату, а что ранее
Сказал - забудь.
Кихесий
За что, скажи!
Феpон
Кихесий ты!
350 Из Скамбонид - звучит еще прекраснее!
В чем дела суть, ты понимаешь, кажется.